Причастие настоящего времени (Participe présent)

Причастие настоящего времени (Participe présent)

В большинстве случаев соответствует русскому действительному причастию настоящего времени (отвечает на вопрос что делающий?), прошедшего времени (что делавший?) или деепричастию несовершенного вида (что делая?).

Образование participe présent

Образуется прибавлением суффикса -ant к основе глагола в 1 л. мн.ч. настоящего времени (форма «мы«):

  • 1 группа — porter → nous port-ons → portant(несущий)
  • 2 группа — finir → nous finiss-ons → finissant (заканчивающий)
  • 3 группа — attendre → nous attend-ons → attendant(ждущий, ожидающий)
  • Три глагола имеют особую форму Participe présent:

êtreétant

avoir → ayant

savoir → sachant

  • Participe présent местоименных глаголов сопровождается местоименной частицей, согласующейся в лице и числе с существительным (местоимением), к которому относится причастие: Nous nous sommes arrêtés nous demandant ce qui s’est passé. (Мы остановились, спрашивая себя, что случилось)
  • При образовании отрицательной формы частицы ne … pas окружают причастие: ne sachant pas.

Употребление participe présent

Выражает действие, происходящее одновременно с действием сказуемого.

  • В административной речи, корреспонденции, прессе: Les actes étant signés, le Conseil, à l’unanimité, donne son accord pour le projet.
  • Для замены придаточного предложения с « qui »:C’est un politicien qui a des propositions remarquables =C’est un politicien ayant des propositions remarquables.
  • Для выражения причины (причастный оборот в этом случае будет отвечать на вопрос «почему») вместо « comme » , « étant donné que » :Etant donné qu’il a construit le site Internet, il est le seul à avoir accès au serveur.Ayant construit le site Internet, il est le seul à avoir accès au serveur.

Participe présent или adjectif verbal

Перевод причастий и деепричастий на французский язык

39 комментариев

Ирина, не могли бы Вы пояснить, чем отличается герундий от причастия настоящего времени?

@ Milena Если упрощенно, то герундий обычно совпадает с русским деепричастием, причастие — с причастием. Материал по герундию.

То есть, например, фраза «Мы, регулярно отдыхающие на море, всегда ощущаем себя здоровыми» должна звучать так: «Nous nous reposant sur la mer régulièrement nous éprouvons toujours bien portants». Правильно? Это что касается причастий местоименных глаголов.

@ Александр Причастие используется без подлежащего (одно nous лишнее). Ощущать = se sentir.

@ irgol Но ведь глагол «отдыхать» во франц. языке возвратный — se reposer. «Отдыхающие» — должно быть «nous reposant», не так ли, если возвратная частица согласуется с подлежащим «мы»? Или правильно будет «nous reposant sur la mer régulièrement nous nous sentons toujours bien portants»? То есть сначала идет причастный оборот, затем подлежащее и сказуемое.

@ irgol То есть правильно должно быть так: «Nous reposant sur la mer régulièrement nous nous sentons toujours bien portants». Т.е. причастный оборот + подлежащее + сказуемое.

Правильно будет: Nous reposant à la mer régulièrement nous nous sentons toujours bien portants.

Ещё правильнее будет поставить наречие сразу после глагола, который оно характеризует)) Подучится так: «Nous reposant régulièrement à la mer….»

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Я написал предложение : «Cependant, étant adulte, il disait qu’il ne se rappelait rien», но его исправили на «Cependant, une fois adulte, il disait qu’il ne se rappelait de rien» Я не понимаю, почему исправили причастие?

@Аноним Здравствуйте! Вторая фраза более «французская». Формально причастие возможно, но так не говорят ).

Здравствуйте! Скажите пожалуйста, зачем тут причастие? :

Courant jusqu’au groupe d’arbres, un des voleurs passa… — тут ведь можно либо en courant, либо ayant couri(по смыслу надо только ayant couri)

Ils gesticulaient courant autour de la jument qui essayait de se libérer.

Хотя, как у Вас написано в значении причастия, оно может переводиться и деепричастием несовершенного вида. Тогда как понять, когда употреблять герундий, а когда причастие? Мне в предложении «Nous nous sommes arrêtés nous demandant ce qui s’est passé.» так и хочется поставить en перед nous. Но это если переводить «спрашивАЯ себя». А если переводить «мы остановились, спрашивающие себя», то выходит причастие.

А вот тут нужно причастие вместо просто глагола (не разрешающая) : la corde est devenue trop courte ne lui permit plus aucun mouvement?

@Аноним Здравствуйте! Причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее одновременно с действием сказуемого — для этого и употребляется. Иногда герундий и причастие взаимозаменяемы. Но при выражении причины употребляется только participe présent.

@Аноним Если хотите, можно и причастие. Только participe présent — permettant.

@irgol Спасибо! Но приведите, пожалуйста, пример предложения с причиной, когда употребляется participe présent…Просто я не совсем понимаю, какая в моих предложениях может быть причина

@Аноним В Ваших, конечно, нет причины. Параллельность действия, которая может выражаться как причастием, так и герундием. Не надо приравнивать эти две части речи строго к их русским «эквивалентам», они не всегда совпадают. А вот если подразумевается причина, возможно только причастие: Voulant m’encourager, il est venu m’offrir son aide.

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какое из этих предложений правильное и почему : On est trouvé Jeanne pleurant или On est trouvé Jeanne pleurantE Заранее спасибо!

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎