автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05 диссертация на тему: Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века"
На правах рукописи
ЧЕРЕНКОВА Елена Владимировна
С1РУКТУРНО-СЕМ АНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ XX ВЕКА (КОММУНИКАТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.05 -романские языки
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель Официальные оппоненты
- кандидат филологических наук, доцент П.И.Шамова
- доктор филологических наук, профессор Г.И.Бубнова
кандидат филологических наук, доцент М.М. Степанова
- Академия ФСБ Российской Федерации
Защита состоится «Т » с ШаЛ^Ь^А. 2004 г. в ^И— часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ГПС-3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан «3 »
Ученый секретарь диссертационного совета
Реферируемая работа посвящена изучению структурно-семантических особенностей французской литературной сказки XX века в коммуникативно -семиотическом аспекте.
Жанр сказки уже давно привлекает пристальное внимание исследователей. Изучались становление и источники жанра сказки (В.Я.Пропп, Е.М.Мелетинский), фольклористы собирали и классифицировали сказочные мотивы и типы (А. Аарне, С. Томпсон; П. Деларю, М-Л. Тенез). Историческое и антропологическое значение сказок впервые было серьезно исследовано Кл. Леви-Строссом. Структурно-семантическое изучение сказки в семиотическом аспекте впервые предпринял В. Пропп, заложив основы современной нарратологии. Исследования в этой области были продолжены как отечественными учеными (Е.М.Мелетинский, Е.С.Новик, Б.Н.Путилов, и др.), так и зарубежными (А.-Ж. Греймас, Ж. Куртес, Ж.-Кл. Кокэ, Ж. Фонтаний и др.). В настоящее время актуально также дискурсивное изучение сказки, которое учитывает как структурный (текстуальный) аспект сказки, так и ее связи с другими текстами и с социо-дискурсивным контекстом (Ж.-М. Адам, У. Хайдман).
Однако столь всестороннему исследованию подвергалась только фольклорная сказка, в то время как литературная сказка изучалась в основном лишь с позиций литературоведения (Е.Н.Ковтун, М.НЛиповецкий, ВАБахтина). Жанр литературной сказки, ввиду расплывчатости его границ, а также сильной зависимости от индивидуального стиля писателя, не был изучен так же досконально, как жанр фольклорной сказки.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью французской литературной сказки XX века как жанра и необходимостью выделения присущих ей структурно-семантических особенностей по сравнению с фольклорной сказкой. Своевременным и перспективным представляется также изучение конкретных сказок французских писателей XX века как уникальных произведений.
Объектом данного исследования является французская литературная сказка XX века.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века. Термин «семантический» используется в настоящей работе не в узко лингвистическом смысле (изучение значений языковых единиц), а в более глобальном смысле (изучение структуры смысла всего произведения). Таким образом, в работе рассматриваются особенности глубинного семантического строения французских литературных сказок, а именно их семиотическая структура и текстуальная организация, а также структура связей этих произведений с другими текстами.
Основной целью исследования является изучение в коммуникативном аспекте структурно-семантических особенностей, свойственных жанру литературной сказки: особенностей семиотической структуры (по А.-Ж. Греймасу) и их коммуникативной значимости, а также особенностей текстуальной структуры и межтекстовых связей, рассматриваемых в рамках дискурсивного анализа (по Ж.-М. Адаму).
Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:
1. определение понятия сказки и ее основных типов;
2. определение теоретических предпосылок настоящего исследования для проведения семиотического, текстуального и транстекстуального анализа сказок в коммуникативном аспекте;
3. выделение основных особенностей семиотической структуры, свойственных фольклорной сказке;
4. сравнение семиотической структуры литературной сказки с семиотической структурой фольклорной сказки, определение семиотических характеристик литературной сказки и свойственного им коммуникативного эффекта;
5. дискурсивный анализ одной из литературных сказок (А. Франс «Les sept femmes de la Barbe-Bleue»), включающий:
- текстуальный анализ с целью выявления присущей данному произведению нарративной и аргументативной организации;
- транстекстуальный анализ, выявление связей произведения с другими текстами и с социо-культурным контекстом, определение роли этих связей в построении смысла произведения.
Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.
Основным материалом для исследования послужили сказки французских писателей XX века (15 сказок). В рамках нашего исследования рассматриваются сказки волшебного типа, поскольку фольклорные волшебные сказки отличаются достаточно строгой и жесткой структурой и, следовательно, на примере литературной сказки, отталкивающейся от традиций волшебной фольклорной сказки, легче всего проследить отличия, возникающие при авторской переработке сказочного сюжета. Кроме того, для выявления основных семиотических характеристик фольклорной сказки были использованы 30 французских фольклорных сказок из каталога P.Delarue, M.-L.Teneze «Le conte populaire français» [1957-1977]. Отдельному детальному изучению была подвергнута литературная сказка А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», как наиболее яркий пример, иллюстрирующий особенности жанра.
Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика исследования, включающая коммуникативно-семиотический подход и методы структурно-семиотического, текстуального и транстекстуального анализа.
Научная новизна настоящей работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Впервые использован комплексный подход к изучению семантики литературной сказки, сочетающий методы семиотического, текстуального и транстекстуального анализа в
коммуникативном аспекте. Благодаря этому подходу впервые выделены основные черты структурно-семантической организации, свойственной жанру литературной сказки с семиотической и коммуникативной. точки зрения, а также впервые дается комплексное описание отдельной литературной сказки, позволяющее наиболее полно проследить выражение мысли автора средствами общей структурно-семантической организации произведения (включающей семиотическую, текстуальную и транстекстуальную особенности).
Теоретическая значимость диссертации заключается в изучении проблемы определения жанра литературной сказки и присущих ему структурно-семантических особенностей по сравнению с жанром фольклорной сказки, а также в изучении вопроса коммуникативной значимости структурно-семиотических характеристик французской литературной сказки XX века. Разработана и применена методика анализа, произведения г для - выявления взаимосвязи присущих ему структурно-семиотических, текстуальных и транстекстуальных особенностей и их роли в построении смысла. Проведённое исследование может способствовать дальнейшему изучению жанровых особенностей французской литературной сказки. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик литературных сказок других стран, для сравнительного изучения литературных сказок и произведений других жанров, а также для изучения построения смысла отдельных литературных сказок с целью выявления авторской интенции.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала и результатов исследования в практике преподавания французского языка, курсов стилистики французского языка, нарратологии, общего языкознания. Данные, собранные в ходе работы над диссертацией, могут послужить основой создания методического пособия по семантике повествовательного текста во французском языке.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на: заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ (2001-2003 гг.), на. семинарах французского отделения филологического факультета Лозаннского университета (2003г.), использовались в преподавательской деятельности диссертанта.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Французская литературная сказка XX века отталкивается от фольклорной сказки как от «текста-кода». Особенности семантической структуры французской литературной сказки XX века обусловлены нарушением; одних элементов структуры фольклорной сказки при сохранении других.
2. Жанр французской литературной сказки характеризуется следующими структурно-семантическими особенностями на уровне семиотической организации повествования: нечеткость фаз канонической нарративной схемы или стяжение/отсутствие некоторых, из: них; незавершение поиска, «обесценивание» объекта поиска и приобретение другого объекта вместо первоначально обозначенного; отсутствие трансформаций в состоянии субъекта; синкретизм актантов; ошибка актанта «отправитель»; нарушение соотношения актант-актер; совмещение сказочного дискурса с чуждыми ему дискурсивными элементами.
3. При изучении отдельной литературной сказки выявляются: также особенности семантического строения на уровне текстуальной организации. Сказка, выбранная для проведения подробного анализа, обнаруживает следующие особенности: четкое и сложное строение нарративных эпизодов, а также явная аргументативная направленность при серьезных нарушениях аргументативного развития,, что является средством- создания иронии. Произведение А. Франса характеризуется также разнообразными связями с другими текстами (гипертекстуальной, интертекстуальной, перитекстуальной), с другими дискурсивными жанрами и с социо-
дискурсивным контекстом. Все вышеперечисленные особенности участвуют в построении смысла произведения.
Объем и структура.диссертации. Структура работы подчинена ее основной цели и поставленным задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснованы выбор и актуальность темы, ее научная» новизна, отмечены - теоретическая значимость работы и ее практическая ценность; сформулированы цель и задачи исследования, определены материал и методы исследования.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора научно-исследовательской литературы систематизируются разные подходы к изучению сказки, предлагаются определения фольклорной и литературной волшебной сказки; даются: основные положения коммуникативного подхода: (коммуникативно-семиотической теории и теории транстекстуальности) и структурно-семантического подхода (нарративной грамматики и текстуального анализа), определяются основные понятия, используемые в работе.
Во второй - главе проводится анализ нарративной ? и дискурсивной организации фольклорной сказки, определяемой? как «текст-код», и последующий анализ основных семиотических характеристик, отличающих жанр литературной сказки от народной и создающих эффект «текста в тексте».
В третьей главе проводится дискурсивное изучение (по Ж.-М. Адаму) сказки А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», выделение особенностей текстуальной и транстекстуальной организации этого произведения с целью выявления смысла произведения и коммуникативного намерения автора.
В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования, а также намечаются перспективы; дальнейшего изучения проблемы.
В списке использованной литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе.
Приложение содержит сказку А. Франса «Les sept femmes de la BarbeBleue».
Основное содержание работы
В настоящем исследовании была рассмотрена семантическая структура французской литературной сказки XX века. Волшебная сказка является произведением, главным двигателем повествования которого служит элемент «волшебного», «чудесного». Следует отметить особый, статус волшебных сказочных событий: с одной стороны, сказка не претендует на реальность, с другой стороны, «волшебное» в сказке преподносится как само собой разумеющееся. Элемент «волшебного» является общим как для литературной, так и для фольклорной сказки. Так, Л.Брауде определяет литературную сказку как произведение, в котором волшебство, чудо играют роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажей [Брауде 1977:234].
Для данного исследования важным является выявление сходства и отличия литературной сказки от фольклорной, поскольку семантическая структура литературной сказки отталкивается от фольклорного образца и преобразует его. В связи с этим в реферируемой работе подчеркивается такая особенность фольклорной сказки, как замкнутость ее формы, связанная с происхождением сказки из мифа, с. десакрализацией ритуала и утратой значения образов. Так, В.Пропп утверждает, что волшебные сказки обладают особым строением, основанным на правильном чередовании функций [Пропп 1998:75-76].
Напротив, волшебная литературная сказка не обладает той жесткой структурой, которая свойственна фольклорной сказке: нарушение
традиционной структуры является основным творческим потенциалом этого жанра. Потенциал сказки раскрывается, когда автор осмеливается сломать традиционную структуру фольклорной сказки,.отраженную в конструкции; В.Проппа, и сконструировать.нечто новое, совершенно неожиданное. Это отличие связано с тем, что литературная сказка, в отличие от фольклорной, рассказана конкретным автором, отражает его видение мира, а также часто обращена к конкретному читателю — к современникам автора. Фольклорная традиция может претерпевать не только незначительные отклонения (например, большинство сказок А. де Ренье, некоторые произведения Ш. Пино), но и практически полное нарушение при сохранении лишь некоторых признаков «сказочности» «(сказки Ж. Сюпервьеля, некоторые сказки М. Эме).
Исходя из вышеизложенного, в данной работе был сделан вывод, что народная; сказка. является «текстом-кодом» (в терминах Ю.МЛотмана), обеспечивающим «общую память коллектива, общение между аудиторией и культурной г традицией». Действительно, общая: семантическая структура. сказки существует в сознании и рассказчика (писателя), и слушателя (читателя) как некий эталон. Обычный читатель/слушатель не сможет сформулировать абстрактные правила построения семантики. сказки, но сразу же заметит отступление от этих правил, как показывают, например, исследования Ж.-Н. Пелен.
Таким образом, любое изменение в четкой структуре народной сказки не остается незамеченным для читателя и, следовательно, эти изменения являются коммуникативно значимыми. Именно это свойство фольклорного образца и используется автором; фольклорной! сказки: современная литературная сказка часто обращена к взрослому читателю, поскольку дает широкие возможности иносказательного и образного выражения авторской позиции. С помощью отклонения от привычной схемы писатель сталкивает разнородные семиотические пласты в рамках одного произведения. Этот прием, названный Ю.МЛотманом «текст в тексте», составляет основу жанра литературной сказки, позволяет автору вести своеобразную игру с
семантической структурой произведения в целях достижения особого коммуникативного эффекта.
Следовательно, для определения особенностей семантической структуры литературной сказки необходимо выявить основные характеристики семантической структуры,, фольклорной сказки («текста-кода») и сравнить их с характеристиками литературной сказки. Для сравнения глубинных семантических структур народной и литературной сказки в данной работе был использован метод исследователей французской семиотической школы (А.-Ж.Греймас, Ж.Куртес, Кл.Кокэ и др.), который обладает большей гибкостью, чем подход В. Проппа, и позволяет описать как фольклорное, так и литературное произведение.
Структурно-семиотический метод анализа произведений предполагает изучение нарративной и дискурсивной составляющих. Нарративная составляющая включает актантную и нарративную схемы произведения. А.-Ж.Греймас выделяет в повествовании шесть актантов, объединяемых в пары (субъект - объект, отправитель - получатель; помощник - противник) [ОгетаБ 1976]. Критерием разграничения актантов являются их модальные связи. Так, актант «субъект» связан с актантом «объект» модальностью «желать», актант «отправитель» сообщает субъекту модальность «желать» по отношению к объекту, а также модальности «быть должным» (отправитель убеждает субъекта в необходимости совершения действия), а иногда и «знать» (отправитель сообщает субъекту знания, необходимые для выполнения - действия); актант, «помощник» наделяет актант «субъект» модальностями «знать» и/или «мочь»; целью же актанта «противник», напротив, является лишение актанта «субъект» этих модальностей. Актант «получатель» связан с актантом «субъект» через модальности -«быть»/»казаться», поскольку роль получателя заключается в получении -объекта и в оценке истинности/ложности результата, достигнутого актантом «субъект». Кроме того, каждый актант предполагает существование соответствующего актанта в отрицательном дейксисе: субъект - анти-
субъект; объект - анти-объекг, отправитель - анти-отправитель; получатель - анти-получатель.
Каноническая нарративная схема произведения состоит из четырех фаз: манипуляции (совокупность операций отправителя, приводящих к побуждению к действию), компетенции (субъект приобретает модальные ценности, или модальные объекты - «знать» и «мочь», часто с помощью актантов «помощник» или «противник»), исполнения (субъект совершает трансформацию* по отношению к объекту — присвоение,.отказ, дарение, лишение) и санкции (признание и интерпретация состояния субъекта, его отношения к объекту, при этом большое значение приобретает категория определения истинности).
Дискурсивная составляющая текста представляет собой конкретное семантическое наполнение абстрактной модели, раскрытой благодаря нарративному анализу. Элементами данного уровня являются фигуры, тематические роли [Gгeimas 1973]. Промежуточным звеном- между нарративным и дискурсивным уровнями являются актеры. Каждый актер выполняет ту или иную актантную роль в повествовании (иногда он делит ее с другими актерами, а иногда играет несколько ролей одновременно), при этом он наделен также определенной тематической ролью и фигуративной характеристикой. Так, актер фольклорной' сказки «Мальчик-с-пальчик» определяется следующим образом: он выполняет роль актанта «субъект», его тематическая роль — «младший сын», фигуративные характеристики — «слабость», «хитрость». Таким - образом, термин «актер» является более точным, чем термин «персонаж ».
Итак, при анализе семантических особенностей двух жанров в данной работе предлагается сочетать теорию «текста в тексте» и структурно-семиотический подход; вычленяемые с помощью структурно-семиотического метода характеристики; фольклорной волшебной сказки рассматриваются как свойства «текста-кода», а изменения этих
характеристик и проистекающие из этих изменений особые смыслы - как эффект «текста в тексте», сознательно производимый автором.
Этот метод позволяет описать жанровые особенности литературной сказки, но он не позволяет описать все богатство значений, свойственных каждой конкретной сказке. Поэтому для наиболее детального изучения, семантической структуры отдельной литературной сказки общий анализ. структурно-семиотического строения должен быть дополнен; описанием конкретной неповторимой текстуальной организации данного произведения. Для; этих целей в настоящей работе предлагается использовать, метод текстуального анализа произведений, разработанный Ж.-М. Адамом [Adam 1985]. Он предполагает выделение в тексте эпизодов различных типов (в настоящей работе исследуются нарративные, аргументативные и экспликативные эпизоды). Все эпизоды (sequence) состоят из макропредложений разных типов и обладают разной структурой. Макропредложения:
- нарративного эпизода (sequence narrative): начальная • ситуация (situation initiate); осложнение (complication); реакция (reaction); разрешение (resolution); конечная ситуация (situation finale); мораль (morale);
- аргументативного эпизода (sequence argumentative): предыдущий тезис (these anterieure); данные, или предпосылки (donnees); подкрепление аргументов (inferences); вывод, или новый тезис (conclusion, nouvelle these); ограничение (restriction) или уточнение (specification);
- экспликативного эпизода (sequence explicative): начальное описание (description initiate); проблема (probleme); объяснение (explication); заключение (conclusion).
Текстуальный анализ, в свою очередь, сочетается в данной работе с транстекстуальным анализом, при помощи которого описывается природа межтекстовых связей исследуемого произведения. Выделяют следующие виды транстекстуальных связей: «интертекстуальность» (присутствие одного текста в другом под видом цитаты, аллюзии или плагиата);
«гипертекстуальность» (возобновление текста А (гипотекста) в более позднем тексте В (гипертексте) под видом имитации, пародии (трансформации), а также простого продолжения или перевода); «метатекстуальность» (отношение критики или комментария между текстом А и текстом В); «паратекстуальность» включает «перитекстуальность» (материально окружающие текст дискурсивные и иконические формы — заголовок, введение, и т.д.) и «эпитекстуальность» (формы, окружающие: текст на расстоянии - например, отзывы, комментарии) [G. Genettel982]; «жанровые связи» (этот термин подчеркивает неоднородный и изменчивый t характер жанровой принадлежности текстов); «ко-текстуальность» (отношения, возникающие между соположенными текстами •— например, между произведениями, включенными в один сборник) [J.-M. Adam 2003].
Используя все вышеописанные методы, представляется возможным получить стройное описание общей семантики произведения - описание приемов семиотической игры, свойственных жанру и создающих особые смыслы, описание неповторимой текстуальной организации произведения, и, наконец, описание связей данного текста с другими текстами«и социокультурным контекстом.
В реферируемой работе были проанализированы характеристики семиотической структуры фольклорной волшебной сказки и возможные изменения этих характеристик в литературной сказке. В соответствии - с проведенным анализом, основными семиотическими характеристиками, фольклорной сказки являются:
1. Четкая выраженность смены фаз канонической нарративной схемы. Анализ сказок показал, что последовательность «манипуляция - компетенция - исполнение - санкция» всегда очень четко прослеживается и читатель (слушатель) не должен восстанавливать ту или иную фазу логическим путем. При этом, как показывают результаты исследования, обычно большую часть сказочного повествования занимают фазы «компетенция» и «исполнение».
Так, в сказке «La peau d'ane» [Delarue, Teneze. p. 256-260], состоящей из 160 строк, фаза «компетенция» занимает 47 строк, фаза исполнение - 95 строк, фазы: включают в общей сложности 18 трансформаций различных видов. Столь подробное повествование с множеством ходов необходимо для того, чтобы подчеркнуть сложность поставленной перед героем задачи. Такая структура,- отражает реальное происхождение сказки как «текста-кода», родившегося из мифа и обычаев, связанных с инициацией. В отдельных случаях фаза «санкция» также описывается достаточно подробно, если героя: не узнают, или в том случае, когда появляется анти-субъект, претендующий на объект, уже добытый субъектом в главном испытании (то есть в ходе фазы «исполнение»).
2. Завершение базовой нарративной программы поиска («счастливый конец»). Субъект сказочного повествования в фольклоре обязательно побеждает в основном испытании, завершает свой поиск, в выполнении базовой нарративной программы его непременно ожидает, успех. Так, в сказке «Jean-sans-peur» [Delarue, Teneze p. 293-295] в жертву хорошему концу приносится даже логика рассказа. Таким образом, французская народная сказка, являющаяся текстом-типом морализаторской направленности, обязательно содержит идею торжества справедливости и наказания виновных.
3. Объективированная актантная схема. Актантная схема А.-Ж. Греймаса находит во французской фольклорной сказке наиболее явное воплощение, поскольку для этого жанра характерно достаточно четкое выражение каждого актанта одним или несколькими актерами. Например, в сказке «La bete a sept tetes» [Delarue, Teneze p. 101-102] актантная схема и соотношение актант-актер выглядит следующим образом: положительный деиксис: субъект - один актер (le garcon); объект - один актер (la fille du roi); отправитель - один актер (le roi); получатель - один актер (le garcon); помощник - три актера, один из которых в терминах ВЛ.Проппа является персонажем «даритель» (vieil homme), два - «магические объекты» (chiens,
sifflet magique); противник - несколько актеров в первом эпизоде фазы «исполнение» (douze voleurs). Отрицательный деиксис: анти-субъект — в первом эпизоде фазы «исполнение» - один актер (vieille femme), во втором эпизоде - один актер (bete a sept tetes), в фазе «санкция» - один актер (un faux heros qui vole les tetes du dragon et pretend l'avoir tue).
Схема с объективированной направленностью придает сказочному повествованию некоторую жесткость, преувеличенную схематичность — все действующие силы четко разграничены, добро отделено от зла, правда — от неправды и кажущееся от истинного. В этой особенности также отражается происхождение сказки и функции, которые она выполняет как «текст-код», обеспечивая общую память коллектива о древних мифах и обычаях.
4. Абсолютизация могущества отправителя. Актант «отправитель» в волшебной сказке действует с позиции «мочь» или «знать», или же обладает и могуществом, и знанием, которые не подвергаются сомнению. Субъект может бороться против отправителя, но он может победить лишь прибегнув к средствам другого уровня (хитрость, помощь более могущественного союзника, магические предметы). Модальности, характеризующие отправителя — «мочь» и «знать» — не претерпевают никаких изменений в процессе повествования, он не приобретает новую компетенцию и не теряет имеющуюся. Его образ статичен и абстрактен. В качестве примера сказок, в которых особенно подчеркивается роль отправителя и его могущество, можно отметить также такие сказки, как «L'homme qui a epouse une fee» [Delarue, Teneze p. 120-121]; «Cendrillon» [там же р. 246-248]; «Les deux filles, la laide et lajolie»