Сервис локализации для всех типов программного обеспечения
Помогаем настроить непрерывную локализацию для часто обновляемых проектов — таким образом, разработка и локализация идут параллельно.
Выстраиваем оптимальный процесс и используем профессиональные платформы для локализации, CAT-инструменты, память переводов, глоссарии и другие технологии.
Дополнительные услуги
Помимо строк интерфейса, переводим справочную документацию, маркетинговые тексты и сайты.
Записываем профессиональную озвучку, локализуем аудио- и видеоконтент, переписываем текст на нужном языке.
При необходимости, выполняем локализационное тестирование.
Мы локализуем любое программное обеспечение
Давайте построим ваш процесс локализации и спланируем проект
Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации
Этот процесс описывает около 80% наших проектов. Если он не совсем подходит вам, давайте обсудим вашу задачу и создадим кастомизированный процесс локализации!
Полный спектр услуг локализации программного обеспечения
Из всех платформ для управления переводами мы предпочитаем CrowdinОблачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
- загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
- назначать переводчиков и редакторов;
- следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
- оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
- создавать глоссарии;
- организовать накопление и использование памяти переводов;
- экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Локализация аудио и видеоAlconost Video создаёт видео о приложениях, сервисах и сайтах, но мы занимаемся не только этим. Наша команда также локализует видео- и аудиоконтент. Если ваш проект нуждается в записи голоса на новом языке или вам нужно локализовать видео, мы знаем, как это сделать.
Лингвистическое тестированиеПосле того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор протестировал её на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы. Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.
Локализация и перевод небольших текстовСо временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке. Мы разработали Nitro специально для перевода небольших текстов онлайн в течение нескольких часов, чтобы не приходилось обращаться к менеджерам и вести длительную переписку. Просто зарегистрируйтесь в Nitro, и вы сможете разместить заказ в считанные минуты, когда возникнет такая необходимость.
Мы используем профессиональные инструменты и платформы для перевода и локализации
Как работают наши менеджеры по локализации и переводчикиВ Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:
- изучит материалы, специфику текста;
- согласует стоимость, учтет повторы;
- подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
- проконтролирует сроки выполнения;
- проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
- обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
- организует лингвистическое тестирование;
- подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
- будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.
Память переводов и глоссарийПамять переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
- ускорить работу команды переводчиков;
- обеспечить единообразие терминов во всем документе;
- повысить качество перевода;
- менять переводчиков в процессе работы;
- сэкономить на переводе повторяющихся строк.
Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности. Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Нужно локализовать программное обеспечение?
Нам не терпится поработать с вами!
Истории успеха
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
- Клиент: Alconost
- Язык: EN, RU
- Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
- Клиент: Jetradar
- Язык: FR, ES, DE
- Объем: 100000 слов
- Услуги: локализация, локализационное тестирование
- Клиент: Bandsintown
- Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Объем: 27000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
- Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Услуги: локализационное тестирование
- Клиент: Bitrix24
- Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
- Объем: 100 000 слов, текущий проект
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Nevosoft
- Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
- Объем: 100000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Elex Tech
- Язык: Английский
- Объем: 25 000 слов
- Услуги: вычитка, редактирование
- Клиент: Clue
- Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
- Объем: 70000 слов
- Услуги: непрерывная локализация
- Разработчик/Издатель: dacadoo
- Язык: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
- Объем: 100 000+
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: MildMania
- Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
- Объем: 1000 слов
- Услуги: локализация, локализационное тестирование
- Клиент: DreamCommerce
- Язык: NL, TR
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Nevosoft
- Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
- Объем: 100 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: BetaDwarf
- Язык: ES, IT, FR, RU, DE
- Объем: 10 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация
- Клиент: GitHub
- Язык: Японский
- Объем: 80 000 слов, текущий проект
- Услуги: перевод, вычитка
- Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
- Объем: 35 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
- Клиент: Harvard University
- Язык: Арабский, испанский
- Объем: 200 000 слов, текущий проект
- Услуги: перевод материалов курса и субтитров
- Клиент: Jooble
- Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
- Объем: 10 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: HotHead Games
- Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
- Объем: 10 000 слов, текущий проект
- Услуги: непрерывная локализация
- Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
- Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
- Услуги: непрерывная локализация
- Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
- Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Объем: 50000
- Услуги: локализация
- Клиент: Liferay Inc.
- Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
- Объем: 50 000 слов, текущий проект
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Vizor Games
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
- Объем: 100 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
- Клиент: Microsoft Corporation
- Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
- Объем: 48 000 слов, текущий проект
- Услуги: локализация и локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: itdesign
- Язык: ES, FR, DE
- Объем: 74500
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: BetaDwarf
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
- Объем: 20 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация
- Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
- Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
- Объем: 400 000 слов, текущий проект
- Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
- Разработчик/Издатель: Ladia Group
- Язык: FR, DE, EN, JA
- Объем: 7500 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
- Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
- Объем: 8 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
- Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
- Объем: 12 000 слов
- Услуги: локализация
- Клиент: Petcube
- Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Prequel Inc.
- Язык: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
- Объем: 20 000+
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Tiny Build
- Язык: ZH-CN, PL
- Объем: 20000 слов
- Услуги: локализация
- Клиент: Clouds Technologies
- Язык: ES, PT-BR
- Объем: 9000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
- Язык: FR, DE, RU
- Услуги: локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
- Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
- Объем: 8 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Vizor Games
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
- Услуги: локализация
- Клиент: Targetprocess
- Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
- Объем: 17000 слов
- Услуги: локализация
- Клиент: TikTok
- Язык: AR, NL, FI, FR, EL и еще 10
- Объем: около 150 000 слов
- Услуги: Локализация и вычитки вторым лингвистом
- Разработчик/Издатель: MyPlayCity
- Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Viber
- Язык: RU
- Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
- Клиент: Xsolla
- Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
- Услуги: локализация
- Разработчик/Издатель: Vizor Games
- Язык: DE, IT, FR, ES
- Объем: 100 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация
Наши клиенты
Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.