Сервис локализации для всех типов программного обеспечения

Сервис локализации для всех типов программного обеспечения

Помогаем настроить непрерывную локализацию для часто обновляемых проектов — таким образом, разработка и локализация идут параллельно.

Выстраиваем оптимальный процесс и используем профессиональные платформы для локализации, CAT-инструменты, память переводов, глоссарии и другие технологии.

Дополнительные услуги

Помимо строк интерфейса, переводим справочную документацию, маркетинговые тексты и сайты.

Записываем профессиональную озвучку, локализуем аудио- и видеоконтент, переписываем текст на нужном языке.

При необходимости, выполняем локализационное тестирование.

Мы локализуем любое программное обеспечение

Давайте построим ваш процесс локализации и спланируем проект

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации

Этот процесс описывает около 80% наших проектов. Если он не совсем подходит вам, давайте обсудим вашу задачу и создадим кастомизированный процесс локализации!

Полный спектр услуг локализации программного обеспечения

Из всех платформ для управления переводами мы предпочитаем Crowdin

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать накопление и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

Локализация аудио и видео

Alconost Video создаёт видео о приложениях, сервисах и сайтах, но мы занимаемся не только этим. Наша команда также локализует видео- и аудиоконтент. Если ваш проект нуждается в записи голоса на новом языке или вам нужно локализовать видео, мы знаем, как это сделать.

Лингвистическое тестирование

После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор протестировал её на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы. Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.

Локализация и перевод небольших текстов

Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке. Мы разработали Nitro специально для перевода небольших текстов онлайн в течение нескольких часов, чтобы не приходилось обращаться к менеджерам и вести длительную переписку. Просто зарегистрируйтесь в Nitro, и вы сможете разместить заказ в считанные минуты, когда возникнет такая необходимость.

Мы используем профессиональные инструменты и платформы для перевода и локализации

Как работают наши менеджеры по локализации и переводчики

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы;
  • подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
  • обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
  • будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу.

В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.

Память переводов и глоссарий

Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем документе;
  • повысить качество перевода;
  • менять переводчиков в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности. Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Нужно локализовать программное обеспечение?

Нам не терпится поработать с вами!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
  • Клиент: Jetradar
  • Язык: FR, ES, DE
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Клиент: Bandsintown
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Клиент: Bitrix24
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Клиент: Clue
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: dacadoo
  • Язык: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Объем: 100 000+
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Клиент: DreamCommerce
  • Язык: NL, TR
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Клиент: GitHub
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Клиент: Harvard University
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Клиент: Jooble
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50000
  • Услуги: локализация
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: itdesign
  • Язык: ES, FR, DE
  • Объем: 74500
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
  • Клиент: Petcube
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Prequel Inc.
  • Язык: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Объем: 20 000+
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
  • Клиент: Targetprocess
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17000 слов
  • Услуги: локализация
  • Клиент: TikTok
  • Язык: AR, NL, FI, FR, EL и еще 10
  • Объем: около 150 000 слов
  • Услуги: Локализация и вычитки вторым лингвистом
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Клиент: Xsolla
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎