Рабочая программа дисциплины профессиональная речь юриста 1 б 2

Рабочая программа дисциплины профессиональная речь юриста 1 б 2

На современном этапе развития нашего общества повышение уровня речевой культуры становится одной из ключевых проблем. Изменение социально-экономической ситуации в стране обусловило появление новых критериев к специалисту не только в области его профессиональной деятельности, но и общей гуманитарной подготовки. Введение в учебный план курса «Профессиональная речь юриста» отвечает современным требованиям подготовки специалиста, поскольку востребованность специалиста на рынке труда, его конкурентоспособность в значительной степени зависят от наличия грамотной речи (устной и письменной), умения эффективно общаться, от знания приемов речевого взаимодействия и убеждения.

Профессиональная речь – неотъемлемая часть общей культуры, так как речь человека – его визитная карточка. От того, насколько хорошо человек владеет речью, зависят и его достижения в профессиональной деятельности, и его успехи в повседневном общении с людьми.

В современном обществе очевидно снижение уровня речевой культуры (разных категорий граждан), а потому возникла необходимость возрождения непрерывной языковой подготовки на всех ступенях образования (от начального до высшего). Кроме того, современные условия на рынке труда учитывают профессиональный уровень и грамотность специалиста, составной частью которой является грамотность речи ( культура речи ), устной и письменной, т.е. умение в каждой коммуникативной ситуации отбирать и организовывать языковые средства при соблюдении языковых и этических норм для наиболее эффективного достижения поставленных коммуникативных задач.

Следовательно, основная цель подготовки студентов в курсе «Профессиональная речь юриста» – повысить уровень их коммуникативной компетенции, что предполагает прежде всего умение оптимально использовать средства языка при устном и письменном общении в типичных для студента речевых ситуациях.

В основе программы – формирование новых знаний и умений и лишь в некоторых случаях - повторение и систематизация на более высоком уровне знаний, полученных ранее. Основу данного курса составляет изучение функциональных стилей и совершенствование навыков грамотного письма и говорения (рассмотрение различного типа норм литературного языка). Следует заметить, что для нефилологических специальностей курс «Профессиональная речь юриста» носит преимущественно практический характер, поэтому большая часть времени на занятиях курса посвящена практическому овладению нормами употребления разноуровневых средств языка. Обращается внимание на нормы речевого этикета (употребление языковых средств в ситуации приказа, извинения, просьбы и др.).

Практический характер курса предполагает работу тренировочного характера. В работу над каждой темой необходимо включать упражнения на нахождение и отграничение одного языкового явления от другого, исправление ошибок в речеупотреблении, тренинги по составлению собственных текстов, решение коммуникативных задач, учебные игры, работу со словарями и справочниками.

Использование аудио- и видеотехники способствует лучшему усвоению материала, поэтому на практических занятиях целесообразно анализировать фрагменты звучащей речи с точки зрения соблюдения норм литературного языка и правил речевой коммуникации. На занятиях может быть использован дидактический материал: схемы и таблицы для знакомства с вопросами теории, карточки для практической работы и проверки усвоения изученного.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Профессиональная речь юриста» входит в раздел «Б.1. Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Вариативная часть» ФГОС по направлению подготовки ВПО 030900 Юриспруденция.

После прохождения курса студент должен уметь проводить анализ конкретной речевой ситуации; оценивать степень эффективности общения, определяя причины коммуникативных удач и неудач; выявлять и устранять собственные речевые ошибки; создавать высказывания, учитывая коммуникативные качества речи.

Место учебной дисциплины – в совокупности дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, изучающих в разных аспектах интеллектуально-духовную деятельность человека в его коммуникативном отношении к другим людям, обществу, самому себе. Данная дисциплина предваряет учебную, производственную практики и научно-исследовательскую работу.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Профессиональная речь юриста»

В результате изучения дисциплины студент должен:

что такое культура речи, какова ее роль в личностной характеристике человека;

особенности устной и письменной разновидности литературного языка;

стили современного русского языка, специфику использования в них различных языковых средств;

понятие «языковая норма», виды и типы норм;

формулы и функции речевого этикета;

особенности устной публичной речи.

функции языка как средства формирования и передачи мысли, как средства общения;

основные требования, предъявляемые к грамотной речи;

правила составления и оформления текстов основных жанров и стилей;

строить свою речь в соответствии с литературной нормой в той или иной коммуникативной ситуации;

анализировать речь с точки зрения всех предъявляемых к ней требований;

устранять ошибки и недочеты в устной и письменной речи;

составлять и оформлять тексты основных функциональных стилей и жанров;

ориентироваться в различных речевых ситуациях, учитывать, кто, кому, что, с какой целью, где и когда говорит (пишет);

адекватно реализовывать свои коммуникативные намерения;

навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств;

навыками успешного этикетного общения;

навыками трансформации вербально (словесно) и невербально представленный материал в соответствии с коммуникативной задачей, осуществлять переход от одного типа речевого высказывания к другому (от описания к повествованию и рассуждению т. д.);

способностью к коммуникации в профессиональной сфере и межличностном общении.

Данная дисциплина способствует формированию знаний, умений, владений в рамках следующих компетенций, предусмотренных ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция:

а) общекультурные (ОК)

способен логически мыслить верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4).

В рамках ОК-4 обучающийся должен:

основные характерные свойства русского языка как средства общения и передачи информации, что способствует развитию общей культуры и социализации личности, приверженности к этическим ценностям.

особенности устной и письменной разновидности литературного языка; своеобразие языковых норм, являющихся исходной базой «хорошей речи»; стили современного русского языка, специфику использования в них различных языковых средств.

специфику профессиональной деятельности в аспекте ее речемыслительной обусловленности.

использовать языковые, социокультурные знания в профессиональной деятельности, профессиональной коммуникации и межличностном общении.

применять стратегии и тактики речевого поведения в различных формах и видах коммуникации (письменные, устные формы и жанры речи; монологический, диалогический, полилогический виды речи).

продуцировать суждения, логически связывать их друг с другом, правильно строить на их основе монологические и диалогические тексты на разные (в том числе и на профессиональные) темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения.

способностью практически применять знания для построения текстов, продуктивного участия в процессе общения, достижения своих коммуникативных целей.

основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на русском языке.

способностью к порождению критических и оценивающих суждений о значении и последствиях своей профессиональной деятельности с учетом социальных, этических аспектов.

Структура и содержание дисциплины (модуля)

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часа).

4.1. Объём дисциплины и виды учебной работы (в часах)

4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом

Вид учебной работы

Общая трудоемкость базового модуля дисциплины

Аудиторные занятия (всего)

Творческая работа (эссе)

И (или) другие виды самостоятельной работы

Вид промежуточного контроля (две контрольные работы)

Вид итогового контроля

4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)

Общая трудоёмкость (часах)

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)

В т.ч. активных форм

Культура речи как предмет научного изучения. Типы речевой культуры

Устный ответ, работа с видеоматериалом

Общение и культура речи

Социально-функциональная стратификация языков и понятие литературного языка

Устный ответ, реферат

Коммуникативные качества речи, их обусловленность литературной нормой

Устный ответ, выступление

Нормы устной речи: акцентология и орфоэпия

Устный ответ, тест, проверочная работа

Грамматические нормы

Устный ответ, тест, проверочная работа

Лексические нормы в русском языке

Устный ответ, тест, проверочная работа

Стилистическая норма. Стилистические ресурсы языка

Устный ответ, тест, проверочная работа

Коммуникативные типы речи. Публичное выступление как вид коммуникативной деятельности

Устный ответ, подготовка выступления, работа с видеоматериалом

Спор как вид коммуникативной деятельности. Спор в этическом и стратегическом аспектах

Устный ответ, деловая игра

Взаимодействие текста и коммуникативной (функциональной) сферы. Понятие функционального стиля

Устный ответ, проверочная работа

Разговорный стиль. Построение разговорного текста

Устный ответ, публичное выступление

Официально-деловой стиль и сферы его употребления

Устный ответ, работа с различными типами документов

Научный стиль и сферы его употребления

Устный ответ, работа с различными типами документов

Публицистический стиль и его разновидности

Устный ответ, работа с различными типами документов

Культура общения. Речевой этикет

Деловая игра, тренинг

Основы ораторского мастерства

Публичное выступление работа с видеоматериалом

4.2 Содержание дисциплины

Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

Результат обучения, формируемые компетенции

Культура речи как предмет научного изучения. Типы речевой культуры

Что такое культура речи? Предмет и задачи дисциплины. Дихотомия язык – речь. Основные функции языка. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи. Уровни культуры речи. Правильность как базовое качество культуры речи. Речевое мастерство Качества хорошей речи. Богатство и выразительность. Типы речевой культуры, их признаки. Функции речевой культуры в формировании речевого образа и речевого имиджа личности. Тип речевой культуры в коммуникативном портрете личности

Общение и культура речи

Роль общения в человеческой деятельности. Общение и процессы социализации личности. Коммуникативная компетентность личности. Культура общения, речевая культура и культура речи. Разновидности общения. Непосредственное и опосредованное общение. Общение вербальное и невербальное, их взаимодействие. Межличностное, представительское, массовое общение. Массовая коммуникация и культура речи. Общение официальное и неофициальное. Устное и письменное общение.

Социально-функциональная стратификация языков и понятие литературного языка

Признаки литературного языка; условия становления. Функции литературного языка. Нелитературные разновидности языка: территориальные, профессиональные, социальные. Стилистические возможности и правила использования нелитературных разновидностей языка. Понятие литературной нормы; условия ее формирования и функции. Типы языковой нормы. Старшая и младшая норма. Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики. Территориальные диалекты, просторечие, жаргон, арго, профессиональные варианты языка, сленг.

Коммуникативные качества речи, их обусловленность литературной нормой

Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Правильность речи: понятие и параметры. Чистота речи; признаки нарушения чистоты. Уместность речи в ее отношении к возможностям адресата, условиям общения и нормам этикета. Параметры точности и логичности речи; признаки нарушения этих качеств. Понятие лексикона; богатство речи. Параметры богатства речи. Способы обогащения речи. Выразительность речи: параметры. Определение энергетичности речи (воздействующей силы) речи. Взаимодействие коммуникативных качеств. Понятие коммуникативного минимума. Коммуникативный портрет личности.

Нормы устной речи: акцентология и орфоэпия

Что такое орфоэпия? Орфоэпические нормы русского языка. Произносительные стили, их особенности. Особенности московского и петербургского произношения. Законы произношения гласных и согласных звуков в русском языке. Произношение орфографического сочетания - ЧН. Особенности произношения иноязычных слов. Произношение некоторых фамилий, имен и отчеств. Акцентологические нормы. Природа и особенности русского ударения. Актуальные процессы в области ударения. Акцентологические нормы в именах прилагательных, глаголах и причастиях. Судьба ударений в заимствованных словах.

Грамматические нормы

Понятие морфологической нормы, ее свойства. Морфологические нормы в области именных частей речи: использование грамматических категорий существительного; образование и употребление форм имен прилагательных; трудности употребления числительных. Морфология глагола: употребление видовременных форм, недостаточные и изобилующие глаголы. Особенности образования некоторых личных форм глагола. Синтаксические нормы – правила построения и функционирования словосочетания и предложения. Функции порядка слов в предложении. Инверсия как стилистическое средство. Ошибки, вызванные нарушением порядка слов. Однородные члены и их роль в структуре предложения. Нормы употребления деепричастных и причастных оборотов.

Нормы согласования сказуемого с подлежащим.

Лексические нормы в русском языке

Проблема нормы в лексике. Основные лексические нормы русского языка. Проблема выбора слова. Лексическая сочетаемость. Речевая избыточность и недостаточность. Тавтология и плеоназмы. Лексические категории и их использование в речи. Стилистические возможности и функционирование синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и многозначных слов. Активный и пассивный запас словаря. Употребление в речи архаизмов, историзмов, неологизмов, окказионализмов. Роль в речи фразеологических средств языка, пословиц и поговорок. Правила использования иностранных слов. Ошибки, связанные с употреблением слов иноязычного происхождения. Канцеляризмы и штампы в речи. Типичные лексико-стилистические ошибки и пути их устранения.

Стилистическая норма. Стилистические ресурсы языка

Понятие стилистической нормы. Стилистическое единство текста. Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Типы нейтральной и стилистически ограниченной лексики. Признаки и правила употребления нейтральных, книжных и разговорных слов. Языковые художественные приемы как средство создания выразительности речи. Выразительно-изобразительные ресурсы лексики и фразеологии. Интонационные средства выразительности.

Коммуникативные типы речи. Публичное выступление как вид коммуникативной деятельности

Понятие и разновидности коммуникативных типов речевой деятельности. Публичное выступление: назначение и разновидности. Фазы публичного выступления: подготовка, исполнение и анализ. Структура и содержание публичной речи. Культура публичной речи. Особенности современного делового, научного и судебного красноречия

Спор как вид коммуникативной деятельности. Спор в этическом и стратегическом аспектах

Понятие спора, отличие спора от беседы и публичного выступления. Типы и типологии спора: по целеустановке, общественной значимости, количеству и составу участников, структурно-содержательным параметрам, наличию или отсутствию пассивных участников (слушателей), степени подготовленности, коммуникативной иерархии. Понятие продуктивности спора. Законы и принципы спора. Виды коммуникативных тактик и стратегий. Определение тактики и стратегии спора. Определение предмета спора. Способы сохранения темы спора. Понятие корректности и некорректности спора. Распознавание приемов и уловок в споре. Защита от некорректных приемов. Особенности этикета спора. Способы поддержания культуры спора

Взаимодействие текста и коммуникативной (функциональной) сферы. Понятие функционального стиля

Понятие текста. Текст как цель и как результат речевой деятельности. Структурные, содержательные и коммуникативные признаки текста. Коммуникативный статус текста. Понятие коммуникативной сферы как области функционирования текстов определенного типа. Основные коммуникативные сферы. Правила определения коммуникативной сферы. Понятие функционального стиля как средства обслуживания коммуникативной сферы

Разговорный стиль. Построение разговорного текста

Сфера употребления разговорного стиля. Формы и типы речи в разговорном стиле. Понятие жанра текста. Система жанров разговорного стиля, его общие (коммуникативные) и частные (собственно языковые) признаки. Разговорный стиль в аспекте литературной нормы. Особенности разговорного речевого этикета: универсальный и персонифицированный этикет.

Официально-деловой стиль и сферы его употребления

Понятие официально-делового стиля. Сферы использования и подстили официально-делового стиля. Система устных и письменных жанров официально-делового стиля. Общие и частные признаки официально-делового стиля. Принципы правки делового текста. Речевой этикет в деловом общении.

Научный стиль и сферы его употребления

Понятие научного стиля и сферы его использования. Принципы выделения научных подстилей. Система устных и письменных жанров научного стиля. Общие и частные признаки научного стиля. Принципы правки научного текста. Научный речевой этикет, правила цитации

Публицистический стиль и его разновидности

Функции публицистической речи. Сферы использования публицистического стиля. Система жанров публицистического стиля. Признаки других стилей в языке СМИ. Общие и частные признаки публицистического стиля. Речевой этикет в СМИ. Культура общественно-политической речи. Оценка речевой этичности рекламных текстов

Культура общения. Речевой этикет

Понятие речевой культуры. Русская речевая культура и её типы. Понятие о речевом этикете. Устойчивые формулы общения. Область применения речевого этикета и сфера употребления его единиц. Функции речевого этикета. Речевой этикет в деловом общении. Речевой этикет и национальная культура.

Основы ораторского мастерства

Понятие об ораторском искусстве. Риторические законы. Роды и виды речи. Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов. Подготовка публичного выступления: выбор темы, основные приемы поиска материала. Композиция речи. Правила развертывания речи, способы ориентации речи на адресата. Невербальные компоненты в речи. Типы речевого поведения. Стратегии и тактики общения. Словесное оформление публичного выступления.

5. Образовательные технологии

В рамках дисциплины «Профессиональная речь юриста» при реализации различных видов учебной работы целесообразно использовать следующие образовательные технологии: основной единицей учебной работы является практическое занятие; в рамках практических занятий предусмотрены активные и интерактивные формы групповой работы; ситуационно-ролевые и деловые игры; видеометод.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Методические рекомендации по изучению дисциплины

Работа над собственной культурой речи должна вестись Вами каждый день! Следите за своим произношением, за произношением окружающих, отмечайте речевые ошибки, коммуникативные неудачи – как свои, так и окружающих. Непрестанный анализ и самоанализ является залогом Вашей успешности.

Как готовиться к практическим занятиям?

Внимательно прочитайте лист с заданиями.

Условно разделите задания на «сложные» и «несложные».

Ознакомьтесь со списком литературы

Выберите для себя 2–3 источника и проработайте их под конспект, ориентируясь на задания к практическому.

Задания, которые показались Вам «несложными», выполните устно.

Задания, которые показались Вам «сложными», выполните письменно.

Как работать с литературой?

Помните: научная литература не предназначена для чтения, она предназначена для изучения.

Вдумчиво прочитывайте каждый абзац, страницу, выделяя ключевые моменты, кратко конспектируя их в тетрадь;

Поле прочтения источника, вернитесь к началу, просмотрите его еще раз, подумайте над трудными местами в тексте. При необходимости прибегните к использованию лингвистического словаря.

Самостоятельная работа обучающихся предполагает изучение учебной, научной, справочной литературы, словарей (как печатных, так и в режиме on-line), материала в форме презентаций, теоретическую и практическую подготовку к выполнению упражнений, тестовых заданий и написанию диктантов, рефератов, подготовку докладов в аспекте содержания и формы выступления, ознакомление с актуальной информацией, размещённой на различных филологических порталах, сайтах, форумах, с целью последующего обсуждения её на занятиях.

Формы текущего контроля: устный опрос на практических занятиях, выполнение практических заданий, упражнений, тестирование, подготовка докладов на проблемные темы.

Форма промежуточного контроля – написание реферата.

Форма итогового контроля – зачёт в вопросно-ответной форме.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

Введенская Л.А. Культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2000.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2001.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: 1997.

Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка – М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997.

Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н.Ширяева. – М.: НОРМА-ИНФРА-М., 1998.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1987.

Русский язык: Учебник для студ. пед. ин-тов по специальности «Педагогика и методика начального обучения». В 2 ч. / Под ред Л.Ю. Максимова. – М.: Просвещение, 1989.

Русский язык и культура речи / Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высшая школа; СПб., 2002.

Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 1999.

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984.

Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986.

Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.

Бердникова Е.Д. Петрякова А.Л. Тесты по культуре речи. – М.: Флинта, 2000.

Богуславская Н.Е., Купина Н.А., Матвеева Т.В. Сборник упражнений по культуре речи, стилистике и риторике. – Екатеринбург: Сократ, 1997.

Былинский К.И. Язык газеты. – М., 1997.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г. культура и искусство речи. Современная риторика. – Ростов н/Д: Феникс, 1995.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959.

Воробьева К.В., Сергеева Е.В. Практикум по русскому языку. Культура речи. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001.

Головин Б.Л. Основы культуры речи. - М: Высшая школа, 1988.

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. – М., 1988.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1981.

Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.

Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. – М.: Флинта, Наука, 1998.

Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. – М., 1985.

Кожина М Н. Стилистика русского языка – М., 1993.

Кузин Ф.А. Культура делового общения. – М.: 1996.

Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997.

Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2000.

Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов. – М.: Академия, 2002.

Образцы документов по делопроизводству (руководство к составлению). - М.: ПРИОР, 1996.

Попов Р.Н. Сборник упражнений по русскому языку. – М., 1991.

Попов Р.Н. и др. Современный русский язык – М., 1986.

Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, ИНФРА-М, 1997.

Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? – М., 1988.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М.: Рольф, 1996.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1994.

Русский язык: Учебник для студ. высш. пед. Учеб. заведений / Л.Л. Касаткин, Б.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др. Под ред. Л.Л. Касаткина. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. – Гл.1.

Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и редактирование научных произведений. – М., 1984.

Справочник секретаря и офис-менеджера. 2003.

Формановская Н.Л. Речевой этикет и культура общения. – М.: Русский язык, 1989.

Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – СПб., 1997.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч.1. – М., 1981.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. – М., 1985.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1986.

Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. – М.: Русский язык, 1994.

Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 1998.

Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. – СПб.: Норинт, 2000.

Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1991.

Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. – М., 2000.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Новикова. – М.: Русский язык, 1988.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997.

Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. – М., 1989.

Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. – М., 1986.

Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию – М., 1994.

Словарь синонимов русского языка: В 2-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1970-1971.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв. – М.: 1995.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 1961.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

ПРИЁМЫ ЭФФЕКТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ.

Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

Красивова, А. Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – М.: Из-во МФА, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

Кузин, Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с. (эл. вариант есть на кафедре)

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М., 1999. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи, под ред. В. И. Максимова. – М., 2007.

2. ПРИЁМЫ ЭФФЕКТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВОЙ БЕСЕДЫ.

Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

Красивова, А. Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – М.: Из-во МФА, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

Кузин, Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с. (эл. вариант есть на кафедре)

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М, 1999. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи, под ред. В. И. Максимова. – М., 2007.

3. СПЕЦИФИКА СВЕТСКОЙ БЕСЕДЫ.

Дементьев, В. В. Лингвистический аспект светскости. / Вестник Омского университета, 1999. № 4.

Михальская, А. К. Основы риторики: Мысль и слово: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М., 1996.

Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

4. УСЛОВИЯ ОБЩЕНИЯ И ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ.

Введенская, Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. – М., 2003.

Данцев, А. А., Нефедова Н. В. Русский язык и культура речи: для технических вузов. – Ростов-на-Дону, 2002.

Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. – М., 1998.

Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

5. ПОНЯТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ НОРМЫ.

Богданов, В. В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. – С.-Пб., 1996. – С.268 – 275. – (эл. вариант .есть на кафедре)

Клюев, Е. В. Речевая коммуникация. – М., 1998. – (эл. вариант .есть на кафедре).

Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – М., 1985.

Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.

Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993.

Стернин, И. А. Общение и культура // Русская разговорная речь. – Екатеринбург, 1996.

Ширяев, Е Н. Типы норм и вопрос о культурно-речевых оценках // Культурно-речевая ситуация в современной России. – Екатеринбург, 2000.

Янко, Т. Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии // Вопросы языкознания, 1999, № 4.

6. ГОРОДСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ КАК ОДНА ИЗ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ФОРМ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Русский язык и культура речи: Конспект лекций. – Челябинск 2003. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для вузов. Под ред. доц. А.Г. Антипова. Кемерово, 2002. 322 с. (эл. вариант есть на кафедре)

Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. – М., 2003.

7. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.

Акишина, А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. – М., 1975.

Гольдин, В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

Кронгауз, М. А. Новое в речевом этикете // Русский язык, №3, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

Кронгауз, М. А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология. (эл. вариант есть на кафедре)

Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи / Под ред. О. Я. Гойхмана. – М., 2002.

Русский язык и культура речи. – Кемерово, 2002. (эл. вариант есть на кафедре)

Формановская, Н. И. Вы сказали «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). – М.: Высшая школа, 1989.

8. ПРОБЛЕМА ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЭТИКЕТНОЙ КУЛЬТУРЕ.

Богачев, Ю. П. Культура речи. Ораторское искусство. Афоризмы. - М., 1995.

Войскунский, А. Е. Я говорю, мы говорим: Очерки о человеческом общении. - М., 1982.

История русского обращения. (эл. вариант .есть на кафедре).

Кронгауз, М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124-134.

Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Этикет в нашем общении). - М., 1989.

9. СПЕЦИФИКА РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Акишина, А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма: учебное пособие. – М.: КомКнига, 2007. – 208с.

Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

Красивова, А. Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – М.: Из-во МФА, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

Кузин, Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи, под ред. В. И. Максимова. – М., 2007.

Салазкина, Л. П. Основы делопроизводства. Требования к тексту документа: учебное пособие. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000.

10. РОЛЬ ЯЗЫКА В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.

Кривенко, Б. В. Язык массовой коммуникации: Лексико-семантический аспект. – Воронеж, 1993.

Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.

Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М., 1990.

Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986.

Язык и моделирование социального взаимодействия. – М., 1987.

Язык и стиль средств массовой информации и пропаганда. – М., 1980.

11. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И КУЛЬТУРА РЕЧИ.

Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи. – М., 2003.

Русский язык и культура речи / Под ред. О. Я. Гойхмана. – М., 2002.

Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. (эл. вариант есть на кафедре)

Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. – М., 1998.

Кожин, А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

Крылова, О. А. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

12. НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. ТИПОЛОГИЯ НОРМ.

Введенская, Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. – М., 2003.

Вербицкая. Л. А. Давайте говорить правильно. – М., 2001.

Данцев А. А., Нефедова Н. В. Русский язык и культура речи: для технических вузов. – Ростов-на-Дону, 2002.

Ицкович, В. А. Языковая норма. – М., 1968.

Русский язык и культура речи. – Кемерово, 2002.

13. РЕФЕРАТ КАК ЖАНР НАУЧНОГО СТИЛЯ

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М., 1999. (эл. вариант есть на кафедре)

Риторика / под ред. П. А. Катышева. – Кемерово, 2002.

Русский язык и культура речи / под ред. В. И. Максимова. – М., 2007.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М., 2003.

14. СИСТЕМА ТИПОВ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

Гольдин, В. Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М. А. Русский язык и культура речи, Саратов, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

Осина, А. В. Хорошая речь и среднелитературная речевая культура. (эл. вариант есть на кафедре)

Нормы устной речи: акцентология и орфоэпия 5

Культура общения. Речевой этикет 6

Нормы устной речи: акцентология и орфоэпия 8

Культура общения. Речевой этикет 10

Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. (эл. вариант есть на кафедре)

15. КЛИШЕ, ШТАМПЫ, ЯРЛЫКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.

Галь, Н. Слово живое и мертвое (любое издание).

Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2001.

Скворцов, Л. И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. – М., 1996.

Солганик, Г. Я. Стилистика русского языка. – М., 1996.

16. ЯЗЫКОВОЙ ПОРТРЕТ ЛИЧНОСТИ (на примере телеведущих, культурных и политических деятелей и т.д. по выбору студента) (информация по языковому портрету есть на кафедре в эл. варианте)

17. КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК РЕЧЕВЕДЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

Введенская, Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. – М., 2003.

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М., 1999. (эл. вариант есть на кафедре)

Предмет риторики и проблемы ее преподавания. – М., 1998. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи, под ред. В. И. Максимова. – М., 2007.

18. СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ПОЛИТИКИ

Гронская, Н. Э. Язык и политика: коммуникация, дискурс, манипулирование. Нижний Новгород, 2005.

Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. http :// www . e - library . ru (Московская научная библиотека). (эл. вариант есть на кафедре)

Ильин, М. В. Политический дискурс как предмет анализа. http :// www . e - library . ru (Московская научная библиотека).

Михальская, А. К. Русский Сократ: лекции по сравнительно-исторической риторике. – М., 1996.

Осетрова, Е. В. Речевой имидж. – Красноярск, 2004. (эл. вариант есть на кафедре)

19. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ С РИТОРИКОЙ И СТИЛИСТИКОЙ

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА М, 1999. (эл. вариант есть на кафедре)

Предмет риторики и проблемы ее преподавания. – М., 1998. (эл. вариант есть на кафедре)

Русский язык и культура речи. – Кемерово, 2002. (эл. вариант есть на кафедре)

Хазагеров, Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. – Ростов н/Д., 1999.

20. ОСНОВЫ МАСТЕРСТВА СПОРА

Ивин, А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997.

Минеева, С.А. Полемика – диспут – дискуссия. – М., 1990.

Михальская, А. К. Основы риторики. – М., 1996.

Мицич, П. Нейтрализация замечаний собеседника, природа замечаний, приемы, тактика // Психология влияния. – СПб., 2000.

Павлова, К.Г. Искусство спора. – М., 1988.

Поварнин, С.И. Спор. О теории и практике спора // Вопросы философии. – 1990. –№ 3.

21. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ МЮНХЕНСКОЙ РЕЧИ В. В. ПУТИНА)

О средствах выразительности можно прочесть:

Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.

Клюев, Е. В. Риторика. – М, 1999.

Хазагеров, Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика. – Ростов н/Д., 1999.

22. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК ОДНА ИЗ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ФОРМ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Химик, В. В. Русское языковое пространство: социальные субстандарты // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С.43-45

Материалы по жаргону из Интернета есть в электронном варианте на кафедре.

23. КАЛАМБУР КАК «ПРОБЛЕМА» КОМИЧЕСКОГО И РИТОРИЧЕСКИЙ ПРИЕМ

Гридина. Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.

Клюев, Е. В. Риторика. – М, 1999. и др.

Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

Хазагеров, Т. Г., Ширина, Л. С. Общая риторика. – Ростов н/Д., 1999.

24. КУЛЬТУРА ДИСКУТИВНО-ПОЛЕМИЧЕСКОЙ РЕЧИ. ВИДЫ СПОРА, ПРИЕМЫ И УЛОКИ В СПОРЕ.

Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов-на-Дону, 1999. – С. 397–510.

Культура русской речи [Текст] / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. – С. 149–168.

Русский язык и культура речи [Текст] / Под ред. Максимова В. И. – М., 2002. – С. 116–143.

25. СТИЛЕВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие. – М., 1997.

Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - С. 117-129.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. - С. 213-218.

Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2001. – С.49-62.

Русский язык и культура речи / Под ред. Максимова В.И. – М., 2002. – С.89-94.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

Понятие культуры речи. Задачи культуры речи. Речевой этикет как часть культуры речи. Культура речи в контексте общечеловеческой культуры и культуры личности.

Типы речевой культуры. Параметры определения речевой культуры.

Признаки литературного языка; условия становления. Функции литературного языка.

Нелитературные разновидности языка: территориальные, профессио-нальные, социальные. Стилистические возможности и правила использования нелитературных разновидностей языка.

Понятие литературной нормы; условия ее формирования и функции. Типы языковой нормы. Старшая и младшая норма.

Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики.

Правила и принципы русской орфоэпии. Стили произношения. Произношение заимствованных слов и морфем. Варианты произношения. Отражение норм произношения в орфоэпических словарях.

Правила и принципы русской акцентологии. Характер и свойства русского ударения. Ударение в иноязычных словах. Варианты ударения. Смыслоразличительная функция ударения. Отражение акцентологических норм в словарях.

Понятие лексической нормы, ее отражение в словарях. Виды лексических ошибок. Речевая избыточность и речевая недостаточность.

Употребление многозначных слов. Использование в речи слов-паронимов. Правила синонимической замены.

Употребление новых, устаревших, жаргонных и диалектных слов.

Ошибки в употреблении заимствованных слов.

Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Типы нейтральной и стилистически ограниченной лексики. Признаки и правила употребления нейтральных, книжных и разговорных слов.

Правила переноса слов. Правила русской орфографии, связанные со словообразовательной нормой.

Понятие и аспекты морфологической нормы, ее связь с другими нормами языка и отражение в словарях.

Аспекты синтаксической нормы: определение порядка слов в предложении, использование средств синтаксической связи.

Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: правильность и чистота речи.

Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: уместность, точность и логичность речи.

Понятие сверхнормативных коммуникативных качеств речи (богатство, выразительность, энергетичность). Понятие лексикона; богатство речи. Параметры богатства речи. Способы обогащения речи. Выразительность речи.

Интонационные средства выразительности. Понятие коммуникативного минимума.

Понятие и разновидности коммуникативных типов речевой деятельности Публичное выступление: назначение и разновидности.

Фазы публичного выступления: подготовка, исполнение и анализ. Структура и содержание публичной речи. Культура публичной речи.

Особенности современного делового, научного и судебного красноречия.

Спор как тип коммуникативной деятельности, отличие спора от беседы и публичного выступления. Типы и типологии спора.

Понятие продуктивности спора. Законы и принципы спора.

Виды коммуникативных тактик и стратегий. Определение тактики и стратегии спора. Определение предмета спора. Способы сохранения темы спора. Понятие корректности и некорректности спора. Особенности этикета спора.

Понятие текста. Текст как цель и как результат речевой деятельности. Структурные, содержательные и коммуникативные признаки текста. Коммуникативный статус текста.

Понятие коммуникативной сферы как области функционирования текстов определенного типа. Основные коммуникативные сферы. Правила определения коммуникативной сферы. Понятие функционального стиля как средства обслуживания коммуникативной сферы.

Сфера употребления разговорного стиля. Формы и типы речи в разговорном стиле. Понятие жанра текста. Система жанров разговорного стиля.

Общие (коммуникативные) и частные (собственно языковые) признаки разговорного стиля.

Разговорный стиль в аспекте литературной нормы. Особенности разговорного речевого этикета: универсальный и персонифицированный этикет.

Понятие официально-делового стиля. Сферы использования и подстили официально-делового стиля. Система устных и письменных жанров официально-делового стиля.

Общие и частные признаки официально-делового стиля.

Принципы правки делового текста. Речевой этикет в деловом общении.

Понятие научного стиля и сферы его использования. Принципы выделения научных подстилей. Система устных и письменных жанров научного стиля.

Общие и частные признаки научного стиля.

Принципы правки научного текста. Научный речевой этикет, правила цитации.

Функции публицистической речи. Сферы использования публицистического стиля. Система жанров публицистического стиля.

Признаки других стилей в языке СМИ. Общие и частные признаки публицистического стиля.

Речевой этикет в СМИ. Культура общественно-политической речи. Оценка речевой этичности рекламных текстов.

Понятие об ораторском искусстве. Риторические законы. Роды и виды речи.

Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов.

Подготовка публичного выступления: выбор темы, основные приемы поиска материала. Композиция речи.

Правила развертывания речи, способы ориентации речи на адресата. Невербальные компоненты в речи. Типы речевого поведения.

Стратегии и тактики общения.

Словесное оформление публичного выступления.

Словарь основных терминов

АББРЕВИАТУРА (лат. abbrevio — сокращаю, итал. abbreviature — сокращение). Существительное, образованное из усеченных слов, со­отнесенное с исходным словосочетанием (напр., исполком, спецназ). Последний компонент аббревиатуры может быть неусеченным (напр., роддом, Сбербанк, запчасти, завкафедрой). Аббревиатуры нередко обра­зуются из начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный научный фонд; ПМЖ — постоянное место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства; МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога). Род аббревиатур определяется по ключевому слову: ВТУ, ср. — высшее техническое училище; ВТО, ж. — Всемирная торговая организация; СКА, м. — Спортивный клуб армии; АОН, м. — автоматический определитель номера; ЕГЭ, м. — единый го­сударственный экзамен. Употребление аббревиатур в речи иногда вызы­вает трудности (правильное произношение, определение рода, возмож­ность или невозможность изменения по падежам, числам, согласование и др.). Большинство аббревиатур являются несклоняемыми (ПТК — Петербургская топливная компания; ЦБ РФ — Центральный банк Российской Федерации). От аббревиатур в разговорной речи могут образовываться новые слова: СПСники, ФСБшники, СОБРовцы, ГИБДДшники, однако их использование не всегда является нормативным. Особого внимания заслуживают используемые в современной речи иноязычные аббревиатуры: VIP , PR , PC , CD , SMS и т. п.

АГНОНИМЫ (греч. а — не, gnosis — знание + onoma — имя). Слова или отдельные значения слов, которые носитель языка не знает или знает приблизительно. Незнание или приблизительное знание значений слов является причиной ошибок и коммуникативных неудач и при восприятии речи, и при ее порождении. Агнонимы характеризуют индивидуальный словарь личности и относятся обычно к пассивному словарному запасу. С расширением круга чтения, повышением уровня образования, обогащением словаря число агнонимов может уменьшаться. Агнонимичными часто бывают термины, иноязычные слова, неологизмы, устаревшая лексика. Если слово, встретившееся в тексте, незнакомо, нужно обя­зательно обращаться к толковому словарю, словарю иностранных слов, словарю лексических трудностей. Слова-агнонимы часто являются причиной речевых ошибок.

АГРЕССИЯ РЕЧЕВАЯ (лат. aggressio — нападение, приступ). Проявление враждебности в общении. Речевая агрессия обнаруживается в грубых резких высказываниях, употреблении просторечных, грубых, инвективных языковых средств, в тактиках подавления собеседника. Речевая агрессия может быть выражена по-разному: повышенным или пренебрежительно пониженным тоном, экспрессивными оборотами, следующими один за другим риторическими вопросами, содержа­щими обвинения, прямыми и скрытыми оскорблениями, оскорбитель­ными жестами, неуместным молчанием и излишней напористостью в разговоре. Речевая агрессия является нарушением этических норм ре­чевого общения. Она недопустима в споре, диспуте, дискуссии.

АДРЕСАНТ. Лицо, которому принадлежит речь, отправитель речевого сообщения.

АДРЕСАТ. Лицо, к которому обращена речь (текст), получатель речевого сообщения.

АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые говорящий не только понимает, но и активно использует в речи. Активный словарь (активный словарный запас) зависит от возраста, уровня образованности личности, профессии, социальной среды и является важнейшим показателем речевой культуры. Средний объем активного словаря лич­ности колеблется от 7 до 10 тысяч слов и может увеличиваться или, напротив, уменьшаться.

АНАФОРА (единоначатие) (от греч. anaphora – вынесение вверх). Распространенная стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (слов, полустиший, строк, строф, фраз и т.д.).

АНАХРОНИЗМ (греч. ana. — обратно, назад + chronos — время). Речевая ошибка, связанная с нарушением хронологической точнос­ти, ошибочным использованием слова, характеризующего одну эпо­ху, применительно к другой. Причиной анахронизма может быть час­тичная агнонимия (см. агнонимы) слова, неучет компонента значения слова или низкая общекультурная компетенция. Анахронизм как специальный прием используют в рекламе для со­здания идеи «качественного, проверенного временем товара». Так, в рекламе чипсов Наташа Ростова говорит на молодежном сленге кон­ца XX - начала XXI века. Анахронизмом является использование дореволюционной графики в названиях: например, газета «Коммерсантъ», водка «Ять», аптека «Докторъ».

АНТИТЕЗА (от греч. antithesis – противоречие, противоположение). Оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются понятия, явления, предметы.

АНТОНИМЫ (от греч. anti – против + onyma – имя). Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных (хороший — плохой).

АРГОТИЗМ (франц. argot). Слово или оборот речи из арго. Арго — условные выражения и слова, применяемые какой-н. обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. В уз­ком смысле арго — средство общения деклассированных элементов (преступного мира), которое используется для того, чтобы сделать речь непонятной для посторонних. Ряд выражений из арго получает распространение в общем языке, при этом связь с источником ослаб­ляется или вообще не осознается, а арготизмы воспринимаются как сниженные, разговорные, просторечные слова (катить бочку, липа, двурушник, бабки, до лампочки, свой в доску, тусовка, туфта, втирать очки, тырить, хавать, за бугор, за бугром, капать, брать кого-л. на пушку, сачок, расколоться, мазурик, лох). Арготизмы используются в сниженной разговорной речи, а также в публицистике, художественной литературе для создания речевого колорита (ср. малина — воровской притон; медвежатник — взломщик сейфов; фарт — счастье, удача; гнать тюльку — лгать). Использование арготизмов в официальном общении является не­допустимым.

АРХАИЗМ (греч. archaios — древний). Устаревшее слово или устой­чивое словосочетание, вышедшее из активного употребления и заменен­ное в современной речи другими лексическими единицами: перст — па­лец, ланиты — щеки, алкать — желать, эскулап — врач, цирюльник — парикмахер. Архаизмы используются как средство стилизации, для выражения иронии, в целях языковой игры. Архаизация опреде­ленной части лексики может происходить на глазах одного поколения, предпочтение устаревшего слова или словосочетания отражает языко­вой вкус, языковые предпочтения говорящего или пишущего.

АФОРИЗМ (греч. aphorismos — определение от aphoriso — отделяю, отграничиваю). Краткое, отточенное по форме изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль. Афоризм характеризуется ориги­нальностью содержания и формы и часто представляет собой парадок­сальное высказывание. Афоризмы, в отличие от крылатых слов, связываются с конкретным автором и отражают его индивидуальное восприятие мира: Любовь и дружба — взаимное эхо: они дают столько, сколько берут (А. Герцен); Крепкие слова не могут быть сильными дока­зательствами (В. Ключевский); Свобода не в том, чтобы не сдерживать себя, а в том, чтобы владеть собой (Ф.Достоевский).

БИБЛЕИЗМЫ. Слова, словосочетания, пословицы, поговорки, во­шедшие в русскую речь из Библии. Например: ангел, херувим, за­претный плод, козел отпущения, Бог дал, Бог и взял, кому много дано, с того много и спросится, нет пророка в своем отечестве, не мечите бисера перед свиньями, возлюби ближнего своего, как самого себя. Библеизмы могут восприниматься носителем языка в соотнесении с Библией — змий-искуситель, манна небесная, допотопный, Содом и Гоморра, труба Иерихонская, казни египетские, от лукавого, Фома неверу­ющий, антихрист, однако нередко эта связь может быть ослаблена, ср.: злачное место, доброе имя, буква закона, бросить в кого-л. камень, измениться в лице, грехи молодости, всему свое время, по простоте сердца, строить дом на песке, бросать слова на ветер, зарывать та­лант в землю.

Затемнение исходного значения может привести к речевым ошиб­кам, ср.: лепта («мелкая монета») вдовицы и ошибочное внести ог­ромную лепту в какое-л. дело.

Не рекомендуется употребление церковнославянских выражений в современной форме, например, библеизм на круги своя не следует использовать в форме на круги свои.

БОГАТСТВО РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, отражающее соотношение речи и языковой компетенции (и даже шире — общей культуры) отдельного человека. Богатство речи про­является в количестве и разнообразии языковых средств, используемых личностью. Богатство речи связано с двумя важнейшими характеристиками языковой компетенции говорящего. С одной стороны, оно зависит от того, насколько велик его индивидуальный пассивный словарный запас [ многозначность слов, разнообразные модели их сочетания, термины, фразеологизмы, прецедентные тек­сты, типы предложений, интонация и мн. др.]. С другой стороны, богатство речи напрямую воплощается в том, сколько и ка­ких языковых средств находится в активном употреблении говорящего, насколько осмысленно и свободно он может использовать их в тех или иных коммуникативных ситуациях для выражения собственных мыслей. Так, известно, что в словаре А. С. Пушкина содержится более 21 000 лексических единиц (примерно вдвое больше, чем в среднем активном словаре современного взрослого человека).

ВАРВАРИЗМ (греч. barbaros, лат. barbarus — чужеземец, чужестранец). Слово из чужого языка, не вошедшее в лексическую систему, или оборот речи, построенный по образу чужого языка, нарушающий чисто­ту речи. Варваризмы имеют равнозначные наименования в русской лексике (джус — сок, резервация — предварительный заказ, tete - a - tete — наедине, с глазу на глаз, et cetera — и прочее). Среди варваризмов выделяют англицизмы (слова из английского языка), американизмы (слова из американского варианта английского языка), галлицизмы (слова из французского языка), германизМы (слова из немецкого языка), полонизмы (слова из польского языка), тюркизмы (слова из тюркских языков) и др. Варва­ризмы вводятся в русский текст в иноязычном написании или в рус­ской транскрипции. Часто употребление варваризмов носит игровой, шутливый характер (всем большое русское мерси), они являются средством стилизации.

ВАРИАНТЫ (ЯЗЫКОВЫЕ). Формальные разновидности одной и той же языковой единицы (слова, словоформы, фразеологизма, сло­восочетания), которые при тождественном значении различаются ча­стичным несовпадением своего звукового или морфемного состава (завоевание — завоеванье, посередине — посредине, прожекторы — про­жектора, сох — сохнул, сосредоточивать — сосредотачивать, т е фтели — тефт е ли и т. д.). Варианты бывают нормативными (обе раз­новидности приняты языковой нормой, хотя обычно один из вариан­тов считается предпочтительным), и ненормативные (один из вари­антов, даже если он широко распространен, не рекомендуется слова­рями и справочниками). Выделяются различные типы вариантов.

Фонетические варианты различаются произношением звуков, со­ставом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков. Ва­рианты, различающиеся составом звуков, называются фонематически­ми: галоша — калоша, шкаф — шкап, ноль — нуль, матрас — матрац, тоннель — туннель, фортепиано — фортепьяно. Орфоэпические вари­анты различаются качеством произносимых звуков. Среди них можно выделить как литературные, соответствующие нормам современного русского языка (порядо[шн]ый и порядо[ч'н]ый, блеклый и блёклый, бак[т'е]рии и бак[тэ]рии, за[жж]енный — за[ж'ж']енный и т. д.), так и нелитературные, характерные для про­сторечия: ([тэ]кст вместо [т'е]кст,му[зэ]й вместму[з'е]й, афе­ра вместо афера, бытие вместо бытие и др.) или диалектов (например, южнорусские пл[о]тит вместо пл[а]тит, запл[о]чено вместо запла­чено).

Разновидности слов по месту ударения относятся к акцентным (акцентологическим) вариантам (феномен и феномен, мышление и мышление, маркетинг и маркетинг), многие из которых также часто находятся за пределами нормы: звонит вместо звонит, алфавит вме­сто алфавит, свекла вместо свёкла, средства вместо средства, сто­ляр вместо столЛр и мн. др.

Словообразовательные варианты характеризуются вариативными словообразовательными аффиксами: накатка — накат — накатывание, туристский — туристический, двусторонний — двухсторонний, межэтажный — междуэтажный, выборжец — выборжанин, канонизовать — канонизировать и т. п. Словообразовательные варианты не следует путать с паронимами.

Словоизменительные варианты — это грамматические варианты одной той же грамматической формы, например, падежных форм (крей­серы — крейсера, меда — меду, ампер — амперов, верховий — верховьев), причастных форм (замерзший — замерзнувший) В современном лите­ратурном языке наибольшее количество словоизменительных вариан­тов имеют имена существительные (см. род; падеж) и глаголы.

Синтаксические варианты — это варианты реализации синтаксиче­ских связей управления, согласования, примыкания и коор­динации: отзыв о диссертации — отзыв на диссертацию, две основные задачи — две основных задачи, несколько человек ранены — несколько человек ранено, записей не сохранилось — записи не сохранились и т. п. В аспекте культуры речи особое внимание следует уделять нормам управления как наиболее подверженным расшатыванию (получили распространение выражения оплатить за проезд вместо норматив­ного оплатить проезд, характеристика на Смирнова вместо характе­ристика Смирнова, график по работе вместо график работы и т. д.).

Лексические варианты представляют собой разновидности одно­го и того же слова, характеризуются тождеством лексического значе­ния и частичным различием звукового состава: меж — между, посре­дине — посередине, ветр — ветер, посребренный — посеребренный, мадемуазель — мадмуазель, бивак — бивуак и др.

Варианты в русском литературном языке выполняют несколько функций: различают значения или оттенки значений (например, лос­куты — лоскутья, камни — каменья, в цехе — в цеху, движет — двигает, мечет — метает, выпить яду — выпить яд), выражают стилистичес­кую окрашенность (высок. п[о]эт — нейтр. п[а]эт, высок, хлад — нейтр. холод), характеризуют профессиональный язык (вместо к о мпас в речи моряков встречаем комп а с, д о быча вместо доб ы ча в речи горняков, георгина (ж.р.) вместо георгин (м. р.) в речи ботаников; на театре вместо в театре в речи актеров, вести больного в значении «наблюдать за» в речи врачей и т. д.), свидетельствуют о динамике рус­ской речи (ср. устаревающие варианты нуль, фольга, мышление, посре­дине, каплет). Вместе с тем огромное количество вариантов остается за границами русского литературного языка, так как относится к просто­речным явлениям или диалектизмам.

Вариантность — это важная характеристика языка, залог его развития, основа существования многозначности и синонимических отношений. Выбор того или иного варианта во многих случаях является важной характеристикой речевого портрета говорящего.

ВУЛЬГАРИЗМ (лат. vulgaris — обыкновенный, простой). Грубое и ненормативное слово или выражение, употребленное обычно в художественном тексте как средство стилизации.

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ. Это такое свойство речи, благодаря которому оказывается воздействие не только на логическую, но также и на эмоциональную сферу адресата. Данное коммуникативное качество речи может быть описано на базе соотношения «речь – эмоции». Выразительная речь действует на чувства сильнее, чем речь «механическая», однотонная.

ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение). Стилистическая фигура, образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, явление, предмет или его свойства; употребляется в целях усиления художественного впечатления, эмоционального воздействия. Предмет речи за счет гиперболы предстает грандиозным, исключительным, нередко невероятным: От Урала до Дуная, До большой реки, Колыхаясь и сверкая, Движутся полки (М. Лермонтов). Неверное создание или немотивированное использование гиперболы может привести к речевой ошибке или коммуникативной неудаче .

ГИПЕРКОРРЕКТНОСТЬ (греч. hyper - сверх + лат. correctio -исправление). Качество речи, проявляющееся в чрезмерном стремле­нии к правильности, подчеркнутом консерватизме, нетерпимости к новым явлениям в языке, к существованию вариантов. Гиперкорректность может стать причиной речевой ошибки или коммуникативной неудачи. Гиперкорректность в общении проявляется в избыточности формул речевого этикета.

ГРАДАЦИЯ (лат. gradatio — постепенное повышение). Последовательность, постепенность (обычно нарастающая) в расположении чего-н., при переходе от одного к другому. Стилистическая фигура, заключающаяся в расположении ряда слов (или других элементов речи) в порядке нарастания или убывания их смысловой, эмоциональной и экспрессивной значимости. Чаще всего в основу приема града­ции положены однородные члены предложения, реже — однородные придаточные или однотипно построенные конструкции. Неверное использование градации может быть связано с нарушением правил употребления однородных членов предложения.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ. Неоправданные отступления от нормы в области грамматики языка. К грамматическим ошибкам относятся случаи неверного образования грамматических форм (ерунжу, красивше), а также противоречащие грамматической норме слу­чаи построения словосочетаний и предложений. Например: Добравшись до деревни, им казалось, что мучения закончились (ОРТ «Новости» - 4.05.2005). В некоторых случаях в качестве грамматической ошибки отмечаются ненормативные случаи словопроизводства.

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ. Высказывание, имеющее двоякий смысл, допускающее двоякое понимание. Намеренная двусмысленность может использоваться при создании языковой игры, например, каламбура (см).

ДИАЛЕКТИЗМ (греч. dialectos — речь, беседа, язык, наречие, говор). Слово или оборот речи из какого-н. диалекта, употребленные в литературном языке. Диалект (греч. — разговор, говор, наречие) — это разновидность языка, используемого как средство общения кол­лективом, объединенным местом проживания (территориальный диалект) или социально (разновидности социальных диалектов назы­ваются арго, жаргон, сленг. Территориальные диалекты наряду с литературным языком являются основной разновидностью русско­го языка, однако ограничены территориально и функционально и существуют только в устной форме. Осознанное использование ди­алектизмов характерно для художественной литературы в целях сти­лизации, либо для имитации речи другого человека в качестве рече­вой характеристики, для усиления выразительности речи, точности называния той или иной реалии деревенского быта. Диалектизмы пополняют фонд просторечия. В нормативной речи их исполь­зование вне специальных целей является ошибкой и свидетельству­ет о низком уровне образованности. Диалектизмы делятся на фоне­тические (см. например, диереза, метатеза, эпентеза), морфологиче­ские (мой полотенец, у сестре, я стиралась, идуть, садися), лексиче­ские (баской «красивый», выхватенъ «ухват», дюже «очень», кут «любой угол»), синтаксические (уехал по-за луг, выйти с леса, быть дождю идти).

ДИСФЕМИЗМ (греч. dys., лат. dis [приставка, обозначающая от­рицание, придающая слову отрицательный или противоположный смысл] + греч. phemi — говорю; ср. греч. dysphemos — злословный, хулящий; dysphemia — злословие, брань). Замена нейтрального сло­ва или эмоционально смягченного слова (выражения) нарочито сни­женным, грубым, уничижительным (травматолог — костолом, упасть — грохнуться, поправиться — разжиреть, в возрасте — песок сыплется, солдат-контрактник — наемник, работник торговли — тор­гаш, повторять — петь с чужого голоса). Понятие, противоположное эвфемизму (см.). В большинстве случаев использование дисфемиз-мов нарушает законы и правила гармоничного общения и является проявлением речевой агрессии. Например, баба вместо женщи­на; башка вместо голова; грабли вместо руки; сдохнуть вместо уме­реть.

ЖАРГОНИЗМ ( франц. jargon — жаргон, говор, ср. старо-франц. gargon oTgargouiller — булькать, урчать, gargate — горло, глотка). Жаргонное слово или выражение, как правило, характеризующееся эмо­циональностью, повышенной экспрессией. Жаргон — речь (преиму­щественно устная) какой-либо относительно замкнутой социальной группы, объединенной профессией, возрастом, видом деятельности, общими интересами, содержащая много слов и выражений, отличных от литературного языка). Можно говорить о жаргоне торговцев, ком­пьютерщиков, программистов, рок-музыкантов, воровском жаргоне. Школьный, молодежный, студенческий жаргон отличаются стремле­нием обозначить свое отличие от других возрастных групп. Например: бейбенок — ребенок (молодежный жаргон); вязаться — соеди­няться по модему (компьютерный жаргон); мыло — электронная по­чта (компьютерный жаргон); хождение по мукам — строевая подго­товка (армейский жаргон). Использование жаргонизма вместо литературного слова снижает статус обозначаемого, огрубляет его.

Жаргонизмы встречаются в художественной литературе как средство создания образа, способ передачи чужой речи в публицистике, теле- и радиопередачах; некоторые жаргонизмы входят в общее употребление. Например: прикол — «шутка», стрелка — «встреча», кинуть — «обмануть», параллельно — «безразлично», хит — «популярное в данный момент музыкальное произведение».

ЗАИМСТВОВАНИЕ. Слово, выражение, пришедшее из другого языка. В результате процесса заимствования в словарном составе язы­ка появляются заимствованные, иностранные, иноязычные по происхо­ждению слова. В процессе освоения русским языком иноязычные за­имствования адаптируются, приспосабливаются к системе русского языка Заимствования составляют значительную часть словарного со­става. Показателем освоения заимствованного слова является появ­ление у него новых значений, словообразовательных производных. В последние годы процесс заимствования в русском языке чрезвычайно активизировался. Новейшие заимствования связаны, прежде все­го, со сферами экономики, компьютерных технологий, культуры, спорта: компьютер, монитор, дисплей, файл, ваучер, дефолт, инвес­тор, виндсерфинг, дайджест, грант, папарацци, караоке, скотч, йо­гурт, киви, пицца, аэрогриль. Иноязычные слова, связанные с культу­рой и бытом других народов называются экзотизмами.

ЗАКОН ДОСТАТОЧНОГО ОСНОВАНИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому в сякая истинная мысль должна быть достаточно обоснованной.

ЗАКОН ИСКЛЮЧЁННОГО ТРЕТЬЕГО. Один из четырех законов логики, согласно которому из двух противоречащих друг другу суждений одно истинно, другое – ложно, а третьего не дано.

ЗАКОН ПРОТИВОРЕЧИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете, а другое отрицает то же самое в то же самое время.

ЗАКОН ТОЖДЕСТВА. Один из четырех законов логики, согласно которому предмет мысли в пределах одного рассуждения должен оставаться неизменным.

ИНВЕКТИВА (лат. invectiva [oratio] — бранная [речь]; invectio — нападение). Словесная агрессия, сквернословие, использование запрещенных, непристойных (нецензурных, бранных) средств, обсценизмов. В русской речевой культуре использование инвектив осуждается.

ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio — перестановка, переворачивание). Изменение нормального порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра. Инверсия приводит к смысловому и / или экспрессивному выделению тех членов предложения, синтаксическая позиция которых не соответствует прямому по рядку слов: Много побед одержал великий Пирр, но в историю вошла только одна пиррова победа (Ф. Кривин).

Прямой порядок задает место членов предложения в синтаксиче­ской конструкции: сказуемое следует за подлежащим; согласованное определение ставится перед определяемым словом, а несогласованное после; дополнение идет после сказуемого; обстоятельства време­ни и места начинают или завершают конструкцию: Седой старик плел сеть для ловли рыбы на берегу моря. Неоправданная инверсия — неуместное изменение прямого порядка слов, которое приводит к грамматической ошибке, — может вызвать комический эффект: Жен­щина стучала в пол рогами ухвата с потным лицом (ср.: Женщина с потным лицом стучала в пол рогами ухвата.)

ИСТОРИЗМ. Устаревшее слово или выражение, обозначающее исчезнувшие реалии: рекрут — в российской армии (1705-1874) лицо, взятое на военную службу по рекрутской повинности; присутствие — в России 19 - начала 20 в.: гос. учреждение, присутственное место; постоялый двор — в России до 1917 г.: помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей проезжающих, обычно с трактиром; постельничий — придворный чин в Русском государстве 15-17 вв., лицо ведавшее спальней царя, его личной казной, мастерской, в которой шили платье и белье царю, а также хранившее личную печать царя. Историзмами могут быть слова, обозначающие как реалии былых эпох (опричник, околоточный, челобитная, фрейлина), так и слова, возникшие в XX веке и считавшиеся неологизмами советской эпохи (комбриг, продналог, коллективизация, целинник, передовик, ок­тябренок, тимуровец, агитбригада), но в современной речи не исполь­зуемые в связи с утратой реалий или явлений. Историзмы использу­ются в научной, художественной литературе и публицистике для вос­создания колорита той или иной эпохи, а в некоторых случаях — как средство языковой игры. В современной речи наблюдается актуализация, возвращение в живое словоупотребление многих историз­мов: гувернантка, лицей, меценат, попечитель, биржа труда, суд при­сяжных, Государственная Дума и мн. др.

КАНЦЕЛЯРИЗМ. Слово, сочетание слов, синтаксическая конст­рукция, употребляющиеся в официально-деловой речи. Употребление канцеляризмов в разговорной речи, публицистике нарушает нор­мы литературного языка, свидетельствует о низком уровне речевой компетенции говорящего. Ср.: ввиду того что, задействовать, в це­лях осуществления намеченных задач, согласно чему, постольку по­скольку, пользоваться спросом, билет на одно лицо и т. д. Канцеляриз­мы могут использоваться писателями и журналистами в изобразитель­ных целях, как средство создания речевого колорита (например, в па­родировании). В современной речи активно функционирует так на­зываемый новый канцелярит: задействовать, проговорить, подвиж­ки, наработки, конкретика, пролечить, проплатить, прописать (в за­коне), отзвонить и т. п.

КЛИШЕ (франц. cliche — печатная форма с рельефным рисун­ком; обычно служит для воспроизведения иллюстраций; изготавли­вается их металла, дерева, пластмассы, линолеума). Стереотипные выражения, устойчивые обороты, часто воспроизводимые в опреде­ленных типичных условиях речевого использования, например, здо­ров как бык, счастливо оставаться, исправленному верить и т. д. В отличие от штампа, с которым клише объединяют такие ха­рактеристики, как устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, эта форма стереотипизации речи не вос­принимается собеседником как стилистическая погрешность, как проявление низкой культуры речи.

Клише в качестве средств, экономящих время и позволяющих ускорить обмен информацией, существуют во всех функциональ­ных стилях и составляют их обязательный атрибут. Так, научной речи свойственны такие клишированные формулы, как предмет ис­следования, постановка проблемы, сбор материала; для публицис­тики, среди прочих разновидностей клише, характерны так назы­ваемые газетизмы: желтая пресса, с места событий, из достовер­ных источников, идти в авангарде; клише деловых бумаг являются разновидностью канцеляризмов: конструктивные меры, еди­новременное пособие, нормализация отношений, в связи со сложив­шимися обстоятельствами. Большинство формул речевого этикета также представляют собой застывшие, клишированные формы: всего доброго; счастливо ос­таваться; позвольте поблагодарить и т. п.

КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА. Слова, связанные с книжными стилями речи (научным, официально-деловым, публицистическим): кон­цепция, тезис, борец, гражданственный, соратник, рекомендовать, оповещать, приемлемый, в настоящее время, за неимением, начина­ние, ниспровержение. Книжная лексика используется также в ху­дожественной литературе, где особо выделяется высокая лексика ( ваятель, отчизна, лучезарный, горнило ) . Книжная лексика отно­сится к пассивному словарному запасу (см. термины, историзмы, архаизмы, канцеляризмы, старославянизмы, библеизмы). Книжная лексика противопоставлена нейтральной и разговорной и обычно имеет стилистические синонимы: данный — этот, заявить — ска­зать, кончина — смерть, поразительно — странно, безвозмездно — даром, намеренно — нарочно, вследствие того что — потому что, осуществить что-л. — сделать, грядущее — будущее, завершить — закончить.

КОДИФИКАЦИЯ. Официальное признание нормы и описание в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях.

КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА. Эффект неуспешности об­щения, возникающий из-за полного или частичного непонимания выс­казывания собеседником, несовпадения целей (см. коммуникативная цель) и намерений (см. коммуникативное намерение) адресанта (гово­рящего или пишущего) и адресата (слушающего или читающего). Ре­зультатом коммуникативной неудачи может стать эмоциональный эффект (обида, раздражение и т. п.).

Коммуникативная неудача может возникать вследствие непони­мания адресатом значения отдельного слова или смысла всего выска­зывания. Неприятие высказывания адресатом может быть вызвано «прочитыванием» скрытой информации. Нарушение этических норм общения провоцирует коммуникативную неудачу и может вызвать речевую агрессию собеседника (см. агрессия речевая).

КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ. Общая установка участников общения на передачу информации и понимание смысла сообщений, один из основных элементов речевого замысла.

В зависимости от цели выделяют три типа коммуникации. Если говорящему необходимо передать информацию, то такой тип обще­ния называют сообщением. Если адресант стремится сделать так, что­бы собеседник выполнил действие, желаемое говорящим, то комму­никация является убеждением. Если собеседники не обмениваются информацией и не стремятся убедить друг друга в чем-нибудь, то ком­муникация осуществляется ради самого общения или для развлече­ния.

КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ. Желание говорящего, проявляющееся в речевой форме, в характере высказывания. Ком­муникативное намерение может раскрываться в выборе слова, грамматической формы или типа синтаксической конструкции. Отра­жением коммуникативного намерения в речи является языковая рефлексия. Коммуникативное намерение проявляется в осознании выбора способа представления информации в высказывании и тексте. Являясь неотъемлемой частью замысла, намерение всегда связано с прогнозированием речи. Неудачный выбор слова, формы или грамматической конструкции может неверно передать намерения говорящего и привести к ком­муникативной неудаче.

КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ. Свойства хоро­шей, правильной речи, обеспечивающие эффективное и гармоничное общение адресанта и адресата.

Список коммуникативных качеств учеными определяется по-разному, однако базовой характеристикой правильной речи всеми безоговорочно признается ее нормативность, то есть соответствие языковой норме: речь, в которой нарушаются нормы и правила языка, априори рассматривается как речь неэффективная, ведущая к ком­муникативным сбоям, ошибкам, неудачам.

Коммуникативные качества речи определяются соотношением с другими, неязыковыми факторами, влияющими на успешный ход коммуникации. Основным требованием, предъявляемым к эффективной речи, выступает содержательность и новизна высказыва­ния: речь не может быть эффективной, если она бессодержательна или не интересна для адресата. Содержательность опирается на целый ряд конкретных качеств речи, соотносящих ее с неязыковыми явлениями: логичность отражает соотношение языка и мышления; точность — соотношение речи и действительно­сти, языка и мышления; (стилистическая) уместность связа­на с осмыслением адресантом ситуации общения и личности адре­сата; богатство речи выявляет языковую компетенцию и общую культуру человека; чистота речи отражает соотноше­ние речи и нравственно-эстетических особенностей мировоззрения говорящего; образность и экспрессивность речи связаны с эстетическими представлениями и эмоциональными особен­ностями адресанта.

Совокупность коммуникативных качеств речи, характеризующих речевое поведение отдельного человека, определяет понятие комму­никативной компетенции, или речевой культуры, отдельной лич­ности или социального, профессионального, возрастного и т. д. сооб­щества людей.

КОМПЕТЕНЦИЯ (лат. competere — добиваться, соответство­вать). Осведомленность человека в какой-л. области, владение уме­ниями и навыками. В «Образовательном стандарте основного общего образования по русскому языку» выделяются следующие типы пред­метных компетенций: коммуникативная, языковая, лингвистическая (языковедческая) и культуроведческая.

Коммуникативная компетенция. Способность практического вла­дения языком. Коммуникативная компетенция предполагает овладе­ние всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умение переключаться в процессе общения с одного кода (стиля, диалекта) на другой в зависимости от условий общения. Проявляется в использовании языка в жизненно важных сферах, жанрах и ситуациях общения.

Языковая компетенция. Осведомленность человека (носителя языка) в системе языка. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке (как знаковой системе и общественном явлении), его устройстве, развитии и функционировании. К этому типу компетенции относится овладение основными нормами литературного языка, богатство словарного запаса и грамматического строя речи, способность к языковой рефлексии (умение размышлять и рассуждать по поводу языковых явлений и языкового выбора), к оценке языковых явлений и фактов.

Лингвистическая (языковедческая) компетенция . Владение необходимыми знаниями о лингвистике как науке. Этот тип компетенции предполагает умение употреблять лингвистические термины и пользоваться различными лингвистическими словарями.

Культуроведческая компетенция . Осознание ценности языка как формы взаимодействия с другими людьми в рамках национальной культуры. К этому типу компетенции относится понимание национально-культурной специфики русского языка. Культуроведческая компетенция предполагает владение нормами речевого этикета.

КОНТАМИНАЦИЯ (лат. contaminatio — смешение, соприкосно­вение). Совмещение языковых единиц (обычно двух), приводящее к образованию новой речевой единицы. Наиболее распространена кон­таминация в словообразовании, где она используется как средство языковой игры (дегенерат + генерал — дегенерал, хамский + фамиль­ярный — хамильярный). Контаминация двух значений многозначно­го слова приводит к двусмысленности и нередко используется как языковая игра. Ср. газетный заголовок: Существует ли «по­толок» высоты потолка? (Город. 2004. № 28).

Во фразеологии контаминация приводит к созданию речевых еди­ниц, образование которых объясняется подвижностью состава фра­зеологизмов (иметь значение + играть роль — играть значение; ждать у моря погоды + искать ветра в поле — ждать ветра в поле; вертеться под ногами + быть под руками — вертеться под руками; кошки скребут на сердце + сердце рвется на части — кошки рвут сердце на части; надоел хуже горькой редьки + пристал как банный лист — надоел как банный лист; рука не поднимается что-либо сделать + язык не поворачивается что-либо сказать — язык не поднимается что-либо сказать). В этих случаях контаминация может оцениваться как оговорка, речевая вольность, ошибочное употребление фразеологизма.

КОНТЕКСТ (лат. contextus — тесная связь, соприкосновение, ср. textus, textum — ткань). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания, достаточная для понимания значения слова или особенностей употребления других языковых единиц. В контексте устанавливается значение многозначного слова. Контекст позволяет устранить коммуникативные неудачи, которые могут возникнуть при использовании омонимов, омографов, омофонов. Недостаточность контекста может создавать условия для двусмысленности, случайной или намеренной.

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. Способ передачи чужой речи, при котором чужие слова передаются не от лица говорящего и воспроизводятся в придаточной изъяснительной части, а глагол речи помещается в главной части сложноподчиненного предложения. При переводе прямой речи в косвенную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова; формы местоимений и глаголов, указывающих на автора передаваемых слов, должны иметь грамматическое значение 3-го лица. Ошибки в употреблении косвенной речи могут возникать в результате одновременного использования изъяснительного союза и союзного слова в придаточной части или как результат сохранения форм лица местоимений и глаголов.

КРЫЛАТОЕ СЛОВО (ВЫРАЖЕНИЕ). Меткое, выразительное, афористичное выражение (слово, сверхсловное единство), восходящее к какому-л. литературному, научному, публицистическому и др. источнику. Например: Геркулес (античные мифы), люблю отчизну я, но странною любовью (Лермонтов), Хлестаков (Гоголь), преступле­ние и наказание (Достоевский), человек в футляре (Чехов), лед тро­нулся, господа присяжные заседатели (Ильф и Петров), рукописи не горят (Булгаков), процесс пошел (Горбачев), хотели как лучше, а по­лучилось как всегда (Черномырдин), за державу обидно (к/ф «Белое солнце пустыни»). Использование крылатых слов обычно рассчита­но на их узнаваемость в речи и предполагает определенный культурный уровень носителя языка. В современной устной и письменной речи крылатые слова употребляются очень часто. Значительная часть крылатых слов используется в измененном виде, как средство языковой игры. Например, заголовок статьи о коммерческой космонавтике Утром - деньги, вечером - полеты в космос (Газета «Метро». 2005. № 10) является трансформацией крылатого выражения Утром день­ги - вечером стулья (И. Ильф и Е. Петров. 12 стульев).

КУЛЬТУРА РЕЧИ . Владение нормами литературного языка (см. норма языковая), умение осуществлять выбор языковой еди­ницы в зависимости от ситуации общения, умение достигать по­ставленных задач в коммуникации, соблюдение этики общения (нормативный, коммуникативный и этический компоненты культуры речи). Культура речи говорящего и пишущего обнаружива­ется в коммуникативных качествах речи, предполагает богатство словарного запаса (см. активный и пассивный словарный запас), соблюдение правил речевого этикета, умение пользо­ваться стилистическими ресурсами языка. Важной характеристи­кой культуры речи является умелое использование синонимов, учет языковых вариантов.

ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — словесный, словарный). 1. Словарный состав языка. 2. Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно-бытовая лексика. 3. Совокупность слов, связанных с их происхождением. Исконно русская лексика. Восточнославянская лексика. Заимствованная лексика. 4. Один из стилистических пластов в словарном составе языка. Нейтральная лексика. Эмоциональная лексика. Экспрессивная лексика. 5. Совокупность слов, характерных для какого-либо литературного направления, словарный состав отдельного художественного произведения, словарь языка того или иного писателя. Романтическая лексика. Лексика «Евгения Онегина» Лексика Тургенева.

ЛЕКСИКОН (греч. lexis — слово, выражение, оборот речи). Словарный запас носителя языка (активный и пассивный словарь — см.).

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. Высшая форма исторического развития национального языка, которую его носители воспринимают как образцовую.

ЛИТОТА (от греч. litotes – простота, малость, умеренность). Троп, противоположный гиперболе; образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета пли явления.

ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ . Одно из важнейших коммуникативных ка­честв речи, отражающее соотношение языка и мышления и вы­являющее наличие у говорящего определенных умений и навыков, связанных с правильным изложением мысли и построением текста. Логичность так же, как и точность и ясность, характеризует речь со стороны содержания.

Логичность проявляется в речи говорящего на двух уровнях: во-первых, при построении высказывания, отражающем логику мысли, во-вторых, при оформлении текста, связанном с логикой изложения. Речь считается логичной, если она доказательна (опирается на си­стему аргументов), последовательна (нелогичность речи отражена в поговорках Начали за здравие, кончили за упокой или В огороде — бузина, в Киеве — дядька) и непротиворечива, то есть соответствует ос­новным законам логики (тождества, противоречия, исключенного третьего, достаточного основания). Логические ошибки, вызванные различными нарушениями логики, могут проявляться на уровне словосочетания, предложения, текстового фрагмента и целого текста. Лингвистическая специфика логичности речи предполагает осо­бое внимание к точности словоупотребления и к сочетаемости лексических единиц, к правилам синтаксического оформления высказывания, к средствам связи отдельных высказываний и смысловых фрагментов текста, к членению текста на абзацы. Нарушения логики часто используются для создания языковой игры, прежде всего — каламбура.

МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явле­ний (по форме, цвету, функции и т. п.): золотая осень, мертвая тиши­на, железная воля, море цветов; образное обозначение в художествен­ной, поэтической речи или в публицистике какого-либо предмета или явления на основе его сходства с другим предметом или явлением: политические игры, набирать очки, националистическая карта, пара­лич власти, синдром забастовок, долларовая инъекция, реанимация по­литической цензуры. Метафору следует отличать от сравнения, которое оформляется с помощью союзов как, словно, будто или мо­жет быть выражено формой творительного падежа имени существи­тельного. В художественных и публицистических текстах может использо­ваться развернутая метафора, которая строится на нескольких ассо­циациях по сходству. Чрезмерная насыщенность текста метафорами, неудачно выбран­ные признаки, по которым осуществляется метафоризация, могут при­вести к коммуникативным неудачам.

МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia — переименование). Употребле­ние одного слова или выражения вместо другого на основе ассоциаций по смежности. Метонимическими являются переносные значения, словоупотребления, основанные на отношениях «материал — пред­мет», «процесс — результат», «растение — плод этого растения — про­дукт» и др. (одежда из хлопка — в этом сезоне моден хлопок; сочинение поэмы — написать сочинение; выращивать кофе — производить кофе — пить кофе). Нередко, особенно в устной речи, наблюдаются неудачные метонимические переносы.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ) . Наличие у слова двух и более значений. Разные значения многозначного слова выявляются в различных контекстах. Однозначные, или моносемантичные, слова в процессе своего развития нередко приобретают новые значения. На­пример, экономический термин девальвация стал употребляться в бо­лее широком значении: девальвация культуры, девальвация нравствен­ных ценностей; однозначное слово чайник в разговорной речи стало употребляться в значении «начинающий пользователь»; однозначное слово дочка употребляется в значении «дочернее предприятие»: Самую крупную дочку «ЮКОСа» купит компания, близкая к «Газпрому» (Радио «Эхо Москвы». 15.10.2004). Неучет многозначности слова в речи может привести к коммуникативным неудачам. Многозначность слова часто используется как средство языковой игры; при языко­вой игре обычно наблюдается контаминация значений.

НЕОЛОГИЗМ (греч. neos — новый + logos — слово, понятие). Слово или выражение, недавно вошедшее в язык. Значительная часть неологизмов относится к пассивному словарному запасу. Неологизмами в современной речи являются многие заим­ствования, термины: менеджер, спикер, пейджер, мо­нитор, интернет, дайджест, фристайл, дефолт, монетизация, маргинальный, субкультура и т. п. К неологизмам относятся и новые значения слов (челнок — «мелкий торговец, вывозящий то­вар из-за рубежа»; дворники — «устройство для очистки стекол автомобиля»; теневой — «нелегальный»). Часто используемые неологизмы адаптируются, и их новизна перестает ощущаться, поэтому характеристика слова как неологизма не является посто­янной. Индивидуальные, авторские неологизмы, часто использу­емые в художественной литературе и публицистике как средство художественной выразительности, называются окказионализма­ми.

НОРМА ЯЗЫКОВАЯ. Совокупность языковых средств, раз­решенных системой языка, отраженных и закрепленных в речи но­сителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени. Норма об­наруживается на разных уровнях языка (орфоэпические, морфо­логические, синтаксические, лексические нормы). Языковая нор­ма узаконивается (кодифицируется) в словарях и грамматиках. Норма изменчива и допускает существование вариантов. Сле­дование языковым нормам является важнейшим показателем куль­туры речи.

ОБРАЗНОСТЬ. Наглядность, изобразительность, наличие кон­кретно-предметного представления в значении слова, в высказыва­нии, части текста, тексте в целом. Прежде всего образность выделя­ется там, где представлено переносное значение — метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола и т. д. Образ, мотивирующий производное слово, может быть стертым, не­заметным для носителя языка, например: горлышко бутылки, подо­шва горы, ручка двери, ножка стола. Однако будучи весьма частот­ными по употреблению, некоторые выражения сохраняют образ­ность, выразительность и эмоциональность: мягкий голос, железные нотки, мертвая тишина, табун первоклассников. Иногда образ мо­жет быть новым, нестандартным, в этом случае усиливается его воз­действие в речи, например: подковерные интриги, кормушка для чи­новников (источник легких доходов).

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ , или прозопопея (греч. prosopopoia, от prosopon – лицо и poieo – делаю). Такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать.

ОРТОЛОГИЯ. Раздел культуры речи, занимающийся изучением правильности, нормы.

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ (лат. occasionalis — случайный). Неоло­гизмы одноразового использования, авторские новообразования. Ок­казионализмы образуются по продуктивным или непродуктивным словообразовательным моделям и используются в разговорной речи, художественной речи или публицистике, обычно как средство языко­вой игры, для привлечения внимания. Например, газетный заго­ловок «Разабракадабривателъ смысла» (Литературная газета. 1999. № 40) открывает статью, посвященную человеку, предложившему ори­гинальную концепцию перевода древних арабских текстов. В современ­ных художественных текстах встречается немало окказональных слов: фазанессы, упырствоватъ, мешатель (А. Битов), бесполезнеж, дюдюк тивность (Вен. Ерофеев), Нуддерландия,хронохаос, теломыслъ (А. Ко­ролев), братьеструганство (Е. Попов), недосверхчеловеческое, зомби-фикация, шизолексика (В. Пелевин), дебилообразование, <Академия> дебилогических <наук>» (И. Яркевич), Кретиниада (Ю. Буйда), бор-мотограф, гермоархат, балъзамолог (С. Соколов).

ОКСЮМОРОН (греч. oxymoron — остроумно-глупое). Фигура речи (стилистическая фигура), основанная на сочетании двух проти­воположных (контрастных) по значению выражений. Основная фун­кция оксюморона — выражение сложности, противоречивости, пара­доксальности обозначаемого явления. Нередко оксюморон исполь­зуется в названиях художественных произведений: «Живой труп» (Л. Толстой), «Мертвые души» (Н. Гоголь), «Горячий снег» (Ю. Бон­дарев). Ср. также: Грустен и весел вхожу, художник. (А. Пушкин); Ма­ленькие великие люди (В. Белинский); Страшная комедия (В. Роза­нов); Врал правду (Ю. Тынянов); Счастье болезни; Откуда ему знать про Небеса подземельные (П. Крусанов); Райский ад (название моло­дежного клуба). Оксюморон может возникнуть случайно, как рече­вая вольность, например: холодный кипяток (вместо «кипяченая вода»), двоечники-медалисты (о медалистах, получивших на первом вступительном экзамене в вуз неудовлетворительную оценку). В уст­ной или письменной речи возможны обороты, близкие к оксюморону, но воспринимаемые как оговорки, например: страшное, но симпатич­ное чудовище; такой легкий, но тяжелый.

ОМОГРАФЫ (от греч. homos — одинаковый + grafo — пишу). Гра­фические омонимы, одинаково написанные, но различные по звуча­нию и по значению слова: замок — замок, мука — мука, полки — пол­ки. Обычно омографы различаются местом ударения. Чтобы избежать коммуникативных неудач, авторы нередко обозначают место ударения в слове, имеющем омограф.

ОМОНИМЫ (греч. homys — одинаковый + onyma — имя). Слова, совпадающие по форме (звучанию и написанию), но не содержащие общих элементов смысла. Омонимы обычно различаются по системе форм и / или составу словообразовательного гнезда, напр., лук (ору­дие для стрельбы) — лук (растение), среда (окружение) — среда (день недели), такса (порода собак) — такса (тариф). Контексты употреб­ления омонимов не имеют ничего общего. Омонимы часто используются как средство языковой игры; при языковой игре обычно наблюдается контаминация омони­мов.

ОМОФОНЫ (греч. homys — одинаковый + phone — голос, звук). Разные слова, одинаково звучащие, но различающиеся на­писанием: гриб — грипп, луг — лук, код — кот, частота — чисто­та. Поскольку сочетаемость у омофонов различная, с их распоз­наванием в речи проблем обычно не возникает, однако в некото­рых случаях случайное звуковое совпадение может привести к коммуникативным неудачам. Например, одинаково звучат фра­зы: У нас новый код (на входной двери) и У нас новый кот, что в конкретной ситуации может вызвать непонимание, которое, впро­чем, всегда быстро устраняется.

ОМОФОРМЫ (от греч. homys — одинаковый + forma — форма). Слова, совпадающие по звучанию лишь в одной (иногда в несколь­ких) формах. Омоформы могут принадлежать к одной части речи или к разным (три — числительное и три — повелительное наклонение глагола тереть; стекла — существительное ср. р. род. п. и стекла — прошедшее время жен. р. глагола стечь). Омоформы могут использоваться как средство языковой игры.

ОРФОЭПИЯ (греч. orthos — прямой, правильный + epos — речь). Совокупность правил литературного произношения, в со­став которых входят собственно правила произношения (отдель­ных звуков, звукосочетаний и слов), а также правила ударения. При этом под правильным произношением подразумевается не столько четкая артикуляция слов или отсутствие нарушений дик­ции, сколько соблюдение орфоэпических (произноситель­ных) и акцентологических (связанных с постановкой ударения) норм языка.

Орфоэпическая норма — единственно возможный или предпочи­таемый вариант правильного, образцового произношения слова. Акцентологическая норма — рекомендуемый словарями и принятый обществом вариант правильной постановки ударения.

Правильное произношение является таким же обязательным атрибутом образованного человека, как и орфографическая гра­мотность. Неправильно произнесенное слово может основатель­но испортить не только мнение о говорящем, но и публичный об­раз того или иного человека (например, знаменитые начать, уг­лубить, фарфоровый М. С. Горбачева, сопровождаемые ярко вы­раженным южнорусским акцентом, неоднократно были объектом иронии в средствах массовой информации, в эстрадных пароди­ях, в анекдотах).

ПАРАЛЛЕЛИЗМ (греч. parallelos — рядом идущий). Стилистичес­кая фигура речи, заключающаяся в повторе грамматических конст­рукций с целью усиления экспрессивности текстового фрагмента.

ПАРОНИМЫ (греч. para — возле, рядом + onyma — имя). Близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи, но различающиеся по значению, например, слово оговорка имеет значе­ния: «небольшое замечание, поправка» и «ошибка в речи, нечаянно ска­занное слово», а пароним отговорка — «ссылка на вымышленное или несущественное обстоятельство с целью уклониться, отказаться от чего-л.»; адресант — «лицо, посылающее почтовое или телеграфное от­правление, отправитель», адресат — «лицо, получающее почтовое или телеграфное отправление, получатель». Ср. также: водный — водянис­тый — водяной; будний — будничный; глубинный — глубокий; исследо­вать — обследовать —расследовать; представить — предоставить. Па­ронимы в большинстве случаев различаются своей лексической соче­таемостью: взрывчатое вещество — взрывное устройство; масле­ный блин — масличные культуры — маслянистое вещество, поверх­ность — масляное пятно, краски; речевые навыки, речевое богатство — речистый оратор; холостой мужчина — холостяцкие привычки; мед­ленный разговор, медленная ходьба — медлительный человек. Наруше­ние нормативной сочетаемости паронимов ведет к ошибкам, которые рас­пространены в устной и письменной речи. Трудности в использовании паронимов бывают связаны с тем, что в отдельных значениях некоторые паронимы могут выступать в качестве синонимов. Специальное столкновение в одном предложении или тексте паро­нимов нередко используется в художественной речи и публицистике для достижения большей выразительности, создания особого смыслового эффекта.

ПАРОНОМАЗИЯ (греч. рага — возле, мимо + onomazo — назы­ваю). Случайное или намеренное сближение в речи сходных по зву­чанию слов. В отличие от паронимии при парономазии сближаются слова, не связанные общностью корня, не имеющие ничего общего в значении: раут — раунд, солидарный — солидный, частный — частый; пресс — пресса. Непреднамеренная парономазия связана с речевыми ошибками, преднамеренная — может использоваться как средство ху­дожественной выразительности.

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ (франц. parcelle — частица). Стилистический прием, заключающийся в расчленении единой синтаксической кон­струкции с целью придания значимости каждой части высказывания. Формально одно предложение оформляется как несколько, точкой от­деляются смысловые части, грамматически представленные одной синтаксической конструкцией. Парцелляция обычно служит для пе­редачи в письменном тексте особенностей живой устной речи. Нео­правданное членение единой грамматической конструкции на две счи­тается грамматической ошибкой. Не следует отделять точкой глав­ные члены предложения от второстепенных, придаточную часть слож­ноподчиненного предложения от главной.

ПАССИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. Слова и устойчивые вы­ражения (фразеологизмы), которые говорящий на данном языке по­нимает, но не использует в повседневной речи. В пассивный словар­ный запас входят устаревшие слова (архаизмы и историзмы — см.), книжная лексика, термины, неологизмы (в том числе новые заимство­вания). Значительная часть пассивного словарного запаса (пассивного словаря) личности относится к частичным агнонимам. Слова из пассивного словаря могут переходит в активный в связи с ростом об­разовательного уровня, расширением круга чтения, деятельностью в определенной профессиональной сфере. С другой стороны, слова ак­тивного словарного запаса могут переходить в пассивный в связи с изменением интересов или сферы деятельности человека.

ПЕРИФРАЗ (ПЕРИФРАЗА) (греч. periphrasis — описательное вы­ражение). Замена слова или выражения описательным оборотом. Такая замена может быть основана как на использовании существен­ных признаков (врачи — люди в белых халатах), так и на второсте­пенных, сопутствующих ассоциациях (верблюд — корабль пустыни). Перифразы часто встречаются в средствах массовой информации.

ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность). Избы­точность выразительных средств, смысловое дублирование высказы­вания или его части, (см. — тавтология).

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ (лат. praecedens, praecedentis — иду­щий впереди, предшествующий). Тексты, высказывания, отдельные слова, известные широкому кругу носителей языка и обычно связан­ные с конкретным источником, чаще всего — литературным, отсылки к которому распознаются адресатом речи и понятны ему (например, басни Крылова, «Горе от ума» Грибоедова, «Евгений Онегин» Пуш­кина, «Ревизор» Гоголя). Этим они отличаются от крылатых слов (вы­ражений — см.), круг которых не ограничен, а восприятие и узнава­ние зависит от уровня начитанности, общей эрудиции. Понимание же прецедентных текстов рассчитано на среднего представителя данной культуры. Уровень речевой культуры личности определяется, поми­мо всего прочего, знанием определенного количества литературных произведений, ядра отечественной и мировой литературы и культу­ры, способностью узнавать хрестоматийные тексты по цитатам, име­нам, отсылкам, намекам. К прецедентным текстам можно отнести и события, запечатленные в изобразительном искусстве и связанные с названиями произведений, например, картины «Явление Христа на­роду» (А. Иванов), «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (И. Репин). Такие выражения и изображения нередко используются в рекламе, карикатурах, при пародировании. Однако основу преце­дентных текстов составляют собственно словесные произведения, из которых в речи используются заголовки, цитаты, имена, отсылки к ним в той или иной форме. Например: горе от ума, слон и моська, мер­твые души, есть еще порох в пороховницах, я помню чудное мгновенье, мы все учились понемногу, кому на Руси жить хорошо, человек в фут­ляре, как бы чего не вышло, быть или не быть, укрощение строптивой и т. д. Прецедентный текст может быть представлен именем персона­жа, автором произведения, именем известного и значимого для куль­туры лица: Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Чичиков, Моцарт и Са­льери, Анна Каренина, Базаров и др. Эти имена употребляются не­редко образно, расширительно, в сравнениях, они часто образу­ют имена нарицательные и слова, производные от них: Чичиков, чичи­ковский, по-чичиковски; Хлестаков, хлестаковщина.

ПРОИЗНОШЕНИЕ. Выговор, дикция, особенности воспро­изведения (артикуляции) звуков речи. В зависимости от темпа речи, соответствующего определенной ситуации общения (например, дру­жеская беседа и публичное выступление), различаются полный и не­полный стили произношения. Полный стиль, связанный с медленным темпом речи, характеризуется отчетливым произношением, тщатель­ностью артикуляции и минимальной степенью сокращения (редук­ции) звуков. Полный стиль произношения обязателен для дикторов радио и телевидения. Неполный стиль, сопровождающий быструю, неподготовленную (спонтанную) речь отличается нечетким произно­шением, сильной редукцией звуков, иногда выпадением целых сло­гов. Этот стиль произношения используется в непринужденном об­щении, в бытовых диалогах, в дружеской беседе.

ПРОСТОРЕЧИЕ. Речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения (дрыхнуть, рехнуться, помаленьку, намедни, дохать, сопливиться, коротенечко), грамматические формы и конструкции (ложить, крема, ихний, евоный), свойственные нелитературному, ненормативному разговорному употреблению. Просторечие характеризуется сниженностью, экспрессивностью, нередко грубостью. Использование просторечия обычно свидетельствует о низком уровне речевой культуры. В художественной речи и публицистике просторечие может использоваться как средство стилизации.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ . Слова, словосочетания и их формы, используемые в профессиональной речи людей той или иной специальности: наличка, платежка в речи бухгалтеров, окно («пере­рыв между уроками или лекциями») в речи преподавателей, на те­атре в речи артистов, под фанеру — в речи эстрадных исполнителей. Для профессиональной речи нередко характерно ненормативное уда­рение: цеха, колера, бархата, мотальщица, прядильщица, привода, шестерня, искра, добыча, компас, ненормативное словообразование: дребезг, выбег, расплав, хлорноватистый. К профессионализмам примыкают слова из профессионального жаргона, т. е. такие специальные названия, которые встречаются пре­имущественно в устной речи профессионалов: нулевой цикл — нулевка, сухой хрип при бронхиальной астме — гармонь. Однако нельзя всякое отклонение от литературного языка, распространенное в профессиональной сфере, считать допустимым вариантом. Например, слова призыв, ходатайство, упрочение являются просторечными.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ (лат. oratio recta). Способ передачи чужой речи с помощью конструкции, включающей в себя два компонента: один до­словно воспроизводит речь какого-либо лица, другой вводит чужую речь от другого лица и может включать в себя отношение к первому компо­ненту. Оценка чужой речи может содержаться в значении вводящего глагола или в определяющих его словах. При переводе прямой речи в кос­венную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова.

ПУРИЗМ (лат. purus — чистый). Отказ от признания изменений и новшеств в языке, консерватизм, имеющий политические, идеоло­гические, эстетические, основания. Пуризм порождается стремлени­ем сохранить самобытность языка и возникает во время агрессивных иноязычных влияний, «неумеренного» и «необоснованного» употреб­ления чужих слов, оборотов. Пуризм предполагает, прежде всего, «очи­щение» языка от иноязычных заимствований. Чистота языка связы­вается и с недопущением выражений из жаргонов, просторечия, тер­риториальных диалектов, со строгим, не допускающим отклонений следованием литературной норме.

РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ . Комплекс обстоятельств, влияющих на по­рождение и восприятие смысла высказывания. Речевая ситуация вклю­чает в себя говорящего и слушающего, а также определенные условия, создающие контекст речевой ситуации. К факторам, определяющим ситуацию речи, относят коммуникативную цель и коммуникатив­ные намерения адресанта и адресата, отношения меж­ду собеседниками и роли, которые закрепляются за участниками ком­муникации в диалоге. Другой стороной, представляющей речевую си­туацию, являются время и место коммуникации (общения). При характеристике речевой ситуации могут учитываться пред­мет речи (о чем говорят), доминирующий канал общения (слуховой, зрительный), природа коммуникативного события (дружеская бесе­да, переговоры, объяснение в любви и т. п.), оценка эффективности речи собеседника, этнокультурные условия.

РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ (греч. strategia — вести войско). Пла­нирование речевого поведения; общий план речевых действий для достижения поставленной коммуникативной цели. Стратегия речи определяется коммуникативной целью и коммуникативными намерениями говорящего. Общая стратегия речевого поведе­ния складывается из частных речевых тактик. В зависимости от речевой ситуации, отношений между собе­седниками и оценки коммуникативного события говорящий может изменять стратегии речевого поведения.

РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА (греч. taktika — построение войск). Спосо­бы и приемы достижения коммуникативной цели.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ . Неоправданные отступления от нормы, чаще неосознаваемые носителями языка. Речевая ошибка может стать причиной коммуникативной неудачи. Избежать речевых оши­бок помогает знание правил употребления языковых единиц и эле­ментов, а также умение пользоваться нормативными словарями. Тра­диционно в школе различают речевые и грамматические ошибки, свя­зывая речевые с содержанием (употребление значения слова; лекси­ческая сочетаемость), а грамматические с оформлением речи (обра­зование форм слова; построение словосочетаний и предложений). Речевые ошибки часто связаны с употреблением просторечных слов и форм слова (см. просторечие), но могут быть и результатом словотворчества говорящего или пишущего.

РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС (греч. rhetorike — теория и искус­ство красноречия). Стилистическая фигура, заключающаяся в при­влечении внимания адресата с помощью вопросительной конструк­ции. Риторические вопросы используются для обозначения темы и не предполагают ответа. Иногда словосочетание риторический вопрос по­нимается как лишний, неуместный вопрос.

СИНОНИМЫ (греч. synonymos — одноименный). Слова или вы­ражения, совпадающие или близкие по значению: грусть — печаль — тоска; идти — шагать — вышагивать — плестись — брести; благотворитель — спонсор — филантроп — меценат — покро­витель — поощритель — жертвователь — благодетель. Синонимы, во-первых, позволяют избежать ненужного повторения одних и тех же слов в тексте, во-вторых, они дают возможность говорящему пере­дать свои эмоции, свое отношение к означаемому, уточнить характе­ристики того или иного объекта действительности, в-третьих, они позволяют соотнести слова, относящиеся к разным стилям, разным сферам языка, и используются, например, для объяснения новых за­имствований или жаргонизмов. Языковые синонимы фиксируются в словарях. Нередко в речи синонимами могут стать слова, не являю­щиеся языковыми синонимами.

СЛЕНГ (англ. slang). To же, что жаргон, а также совокупность жаргонизмов. Сленг может пониматься также как грубовато-фамильярные выражения, первоначально употреблявшиеся в со­циально замкнутых группах, но позже расширившие сферу упот­ребления (так называемый общий жаргон), при этом сохранившие эмоциональную оценку (бабки, наезжать, засветиться, шестерка, разборка, динамить, кайф и т. п.). Сленг тесно связан с просторе­чием. Например: халтура — приработок, бичевать — бродяж­ничать, бычиться — обижаться, сердиться; кинуть — обмануть, смошенничать. Русская разговорная речь конца XX-XXI в. (в час­тности — речь молодежи) насыщена сленгом, мощным источником которого является английский язык. Например: bad «плохой» — бадну'тый, «Bon Jovi» (американская рок-группа) — Боржоми, game «игра» — гамитъ (играть в компьютерную игру), crazy «су­масшедший» — крейзанутый (ведущий себя подобно сумасшедшему), крезаторий (психиатрическая больница). Чрезмерное употребление сленга огрубляет, вульгаризирует речь.

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ . Слова или словосочетания, вставляемые в устную речь в тот момент, когда говорящий испытывает определенные трудности в выборе слова, построении высказывания, оформле­нии мысли. Обычно это часто повторяющиеся в речи бывшие вводные слова, местоимения или семантически опустошенные единицы типа: в принципе, действительно, так сказать, ну, вот, это самое, в общем, значит, понимаете, это, как бы, типа, типа того, блин и др. Очень часто слова-паразиты сопровождаются паузами хезитации. На выбор того или иного слова в определенном контексте вли­яют эмоциональное состояние говорящего, его отношение к собесед­нику, скорость речи, условия общения и ряд других факторов. Слова-паразиты не несут в себе никакой дополнительной информации, но могут искажать ее, вызывая сомнения в достоверности высказывания, в компетентности, уверенности или искренности говорящего (ср.: фраза лектора «Это как бы закон лингвистики»; реакция политика на терракт «Мы понимаем, что есть как бы жертвы»). Несмотря на то, что те или иные «слова-заменители» встречаются у многих говоря­щих и подчас воспринимаются нормально, в целом, они засоряют речь и мешают восприятию содержания, грубо нарушая одно из главных качеств правильной речи — чистоту.

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ . Сочетание двух или более слов, объеди­ненных подчинительной связью. Типичными ошибками при построе­нии словосочетания является нарушение норм управления и со­гласования: пилотировавший самолетом; красивая тюль. Неверно построенное словосочетание может явиться причиной на­рушения грамматического построения всего предложения: Сниму квартиру с длительным сроком.

СОГЛАСОВАНИЕ . Вид подчинительной синтаксической связи в словосочетании, при котором зависимое слово приобретает такие же грамматические значения, что и главное. Грамматической ошибкой является нарушение норм согласования прилагательных и причастий с существительными.

СОЧЕТАЕМОСТЬ . Внутренняя характеристика слова, прояв­ляющаяся в его способности сочетаться с другими словами. В ас­пекте речевой культуры важно различать лексическую сочетае­мость (допустимые / недопустимые связи с теми или иными сло­вами) и синтаксическую сочетаемость, реализуемую в синтаксичес­ких моделях. Ср.: играть во что, с кем, чем, информировать кого о чем, интересоваться чем. Следует учитывать, что многие слова ха­рактеризуются узкой лексической сочетаемостью (откупорить, прищурить, отомкнуть, коренастый, карий, кромешный). Неоправ­данное расширение сочетаемости подобных слов ведет к лексиче­ским ошибкам. Например, в предложении Мы были очень кропот­ливыми в этом году ошибка связана с тем, что слово кропотливый может сочетаться только с неодушевленными существительными (кропотливая работа). Следует учитывать различия в сочетаемо­сти паронимов. Многие лексические ошибки связаны с неточ­ным представлением о значении слова (см. агнонимы) и, следова­тельно, с незнанием его сочетаемости (особенно часто встречают­ся такие нарушения при использовании заимствованных слов). Намеренное нарушение нормативной сочетаемости может являть­ся средством языковой игры.

СРАВНЕНИЕ. Сопоставление одного предмета (явления) с дру­гим, образный прием, при помощи которого не только происходит наименование фрагмента действительности, но и дается оценка, со­провождающаяся добавочным смыслом. Основания для сравнения практически бесконечны, сравнивать можно почти все со всем, но язык отбирает из возможных образов только часть. Такие сравнения становятся устойчивыми и специфичными для каждого языка. Например, смысловой центр, выраженный словом «собака» в русском языке образует обширное гнездо сравнений, члены кото­рого не равноценны. Широкоупотребительны сравнения как собака — голодный, устал, злой, замерз; нужен как собаке пятая нога; гры­зутся как собаки, но сравнения брешет как собака, любит как соба­ка редьку, хоронится как собака от мух не входят в фонд активных (устойчивых) сравнений русского языка.

СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ . Слова и выражения русского языка, имеющие старославянское или церковнославянское происхождение, либо созданные из элементов этих языков. Такого рода слова и оборо­ты отличаются особой книжной стилистической окраской — торжественностью, возвышенностью, поэтичностью (агнец, влачить, глад, почить в Бозе) и часто имеют нейтральные или сниженные си­нонимы исконно русского происхождения (ср. злато и золото, нужда и нужник, одежда и одежа). В ряде случаев старославянизмы вытес­нили исконно русские слова и не имеют особой эмоционально-эксп­рессивной оценки (ср.: время, плен, работа, сладкий).

ТАВТОЛОГИЯ (греч. tautologia; из tauto — то же самое + logos — слово). Содержательная избыточность высказывания, которая про­является в смысловом дублировании целого или его части; повторе­ние того же самого другими словами, не уточняющее смысла. Тавто­логия как явление речи может быть оправдана контекстом, но мо­жет быть следствием речевой небрежности или незнания значений слов.

ТЕРМИН (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, служащее для наименования реалий кон­кретной области знания: науки, техники, культуры, искусства. Обще­научные термины используются в различных областях знания ( трансформация, интенсификация, диффузия, интегрировать, локализация, концепт, символ), являются обязательной составляющей лексикона образованного человека. Нередко термины, даже общенаучные, являются агнонимами и вследствие этого неправильно употребляются в речи. Специальные термины конкретной отрасли науки используются в научном стиле или в профессиональной речи. Употребление узкоспециальных терминов вне профессиональной речи часто приводит к непониманию и к коммуникативным неудачам. Во избежание коммуникативных неудач использование терминов за пределами специального текста требует пояснений и комментариев.

В современной речи наблюдается расширение сферы функциони­рования терминов, более широкое их проникновение в публицистику и разговорную речь. Особенно актуализировались в обиходной речи экономические, политические, медицинские термины.

ТОЧНОСТЬ РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее речь через соотношение, с одной стороны, с действи­тельностью (предметная, фактическая точность), а с другой стороны, с мышлением (понятийная, смысловая точность). Фактическая точность отражает знания человека об окружающем мире, уровень культуры и образования человека. Так, в примере Я люб­лю рисовать пингвинов — гордых птиц холодного Севера допущена фак­тическая ошибка, связанная с отсутствием элементарных сведений из области естествознания. С нарушением фактической точности связа­ны такие явления, как анахронизмы, неправильное употребле­ние архаизмов, отчасти — агнонимы. Понятийная точность, в первую очередь, связана с правильным по­ниманием значения слова. Точность словоу­потребления определяется, прежде всего, хорошим знанием лексичес­ких значений слова, четким разграничением многозначности сло­ва, умением использовать синонимические (см. синонимы), антонимические, родо-видовые отношения слов. Трудности выражения мыслей с по­мощью слов могут возникнуть и при неправильном разграничении омо­нимов или паронимов. Особого внимания в аспекте точности словоупотребления требуют к себе слова узкой сферы употребления: термины, профессионализмы и ряд заимствований. Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. Различ­ные нарушения точности речи могут привести к двусмысленности или даже коммуникативной неудаче.

ТРОП (от греч. tropos — поворот; оборот речи, образ). Средство выразительности, основанное на переносном, образном значении и возникающее в результате совмещения двух смыслов в одном слове или словосочетании. В общих чертах природа создания тропа такова: слово или словосочетание, обозначающее какой-либо предмет, явление или ситуацию, используется для обозначения другого предмета, явления или ситуации. На совмещении первоначального (общепри­нятого, распространенного, прямого) и нового значений и возникает нестандартный, выразительный художественный образ. Тропы — одно из основных средств образности и экспрессивности языка и речи, так как их использование позволяет, с одной стороны, выразить об­разное восприятие того или иного явления, украсив тем самым выс­казывание, с другой стороны, экономно и четко внести необходимый смысловой акцент, дать описываемому интеллектуально-эмоциональную оценку.

К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, эпитет, аллегория, периф­раз и ряд других, более редких средств выразительности. По своей природе тропы близки к семантическим фигурам речи.

УДАРЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЕ . Вид ударения, служащий для вы­деления одного из слов высказывания, для его смыслового усиления. Смещение логического ударения в пределах одного высказывания по­зволяет автору четче расставить акценты, точнее выразить мысль.

В устной речи логическое ударение создается усилением голоса, изменением тона и замедлением темпа на выделяемом слове, ср.: Я люблю тебя (не он, не они, а я); Я люблю тебя (не ненавижу, не обо­жаю, а люблю); Я люблю тебя (не подругу, не сестру, а тебя). Обычно в устной речи постановка логического ударения не вызывает затруд­нений, так как нельзя произнести высказывание, не выделив в нем какую-нибудь часть как значимую.

В письменной речи существует такой тип ошибки, как смещенное логическое ударение — восприятие читателем логического ударения не на том слове, на котором его ставил автор, ср.: Гоголь сначала срав­нивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом. (При первоначальном прочтении адресат логическое ударение ставит на слово медведем, в то время как автор подразумевал его на слове сравнивает.)

УДАРЕНИЕ СЛОВЕСНОЕ . Выделение одного из слогов слова фонетическими средствами (усиление голоса, удлинение гласного). Ударение в русском языке характеризуется следующими особен­ностями. Оно свободное, то есть в пределах одного и того же слова может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, по­нял, поняла. Во многих случаях словесное ударение служит призна­ком, по которому различаются значения слов, например: атлас и ат­лас, замок и замок, мука и мука. Русское ударение разноместное, то есть может падать на любой по счету слог: на первый — место, резать, алый, на второй — весна, разглаживать, зеленый, на третий — колобок, дебатировать, деревян­ный и т. д. Разноместность ударения в русском языке дает возмож­ность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: стены и стены, руки ируки, насыпать (совершенный вид) и насыпать (несовершенный вид), пол­ка и полка, стоит и стоит. Кроме того, ударение в русском языке может характеризоваться как подвижное и неподвижное. Если в различных морфологических формах ударение падает на одной и ту же часть слова, то такое ударе­ние называется неподвижным: госпиталя, -лю, -ль, -ем, -ле, мн.ч.: гос­питали, -ей, -ями, -ях — ударение закреплено за корнем; звоню, -им, -ишь, -ите, -ит, -ят — ударение закреплено за окончанием. Ударе­ние, меняющее место в разных формах одного и того же слова, назы­вается подвижным: начать, начал, начала. В некоторых словах русского языка ударение ставится то на од­ном, то на другом слоге. Такое ударение характеризуется как вариа тивное. Оба варианта могут соответствовать норме и являться пра­вильными, например: апартаменты и апартаменты, баржа и бар­жа, в избу и в избу, иначе и иначе, камбала и камбала, одновременно и одновременно, ржаветь и ржаветь, но могут быть и проявлением не­знания правил постановки ударения.

УМЕСТНОСТЬ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ). Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее соотношение речи и конкретной речевой ситуации и воплощающееся в отборе тех или иных языковых средств в зависимости от цели, адресата и, в целом, ситуа­ции общения. С точки зрения уместности каждая языковая единица рассматри­вается как пригодная или непригодная для использования в данной ситуации. Так, эмоционально окрашенная лексика (например, с одной стороны, Отчизна, пиит, иго, глашатай, с другой — критикан, бе­докурить, елъциновщина) может использоваться в публицистике или художественной литературе, но не может употребляться в деловых бумагах или научных текстах. Таким образом, уместность — это требование корректного исполь­зования языка, умелого приспособления к условиям конкретной ситуации общения. Основная причина большинства ошибок, связанных с нарушением стилистической уместности, — использование в рамках одного функ­ционального стиля элементов другого, например, канцеляризмов.

УПРАВЛЕНИЕ. Вид синтаксической подчинительной связи слов, при которой зависимое слово употребляется в той падежной форме, которую требует главное: тревожиться о судьбе; наслаждение музы­кой; тридцать восемь попугаев. Нормы управления со временем мо­гут изменяться (ср. в «Анне Карениной»: И потому княгиня беспоко­илась с Кити больше, чем со старшими детьми).

Количественные числительные, стоящие в именительном или ви­нительном падеже, управляют существительным, требуя формы ро­дительного падежа (см. имя числительное). Числительные два, три, четыре и составные числительные, включающие в себя два, три, че­тыре, требуют после себя существительного в форме единственного числа (шестьдесят два человека; сорок четыре бойца).

Нарушение норм управления может быть связано с выбором па­дежной формы управляемого слова. Основной причиной отступле­ния от грамматической нормы в области управления является сме­шение близких по смыслу или форме слов, имеющих различные грам­матические связи: рецензия на спектакль, но отзыв о спектакле.

ФИГУРА РЕЧИ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА, РИТОРИЧЕСКАЯ ФИГУРА) (лат. figura - очертание, образ). Особый сти­листический оборот, конструкция, основанная на характерном соче­тании языковых единиц и служащая для создания экспрессивности и образности целого текста или высказывания. Фигуры используются в речи как нехудожественной (обиходно-бытовой, пуб­лицистической, ораторской), так и художественной (драма, проза и особенно поэзия) в том случае, когда автор хочет не только сообщить собеседнику определенную информацию, но и выразить свое отно­шение к излагаемым событиям и фактам, а также украсить свою речь. Фигуры речи бывают двух типов.

Семантические (смысловые) фигуры создаются путем соположе­ния слов или словосочетаний, но не предполагают жесткой синтакси­ческой конструкции. Такого рода фигуры выражают различного рода смысловые отношения между описываемыми предметами: сходства — сравнение, противоположности — антитеза, несовместимости — оксюморон, изменение интенсивности признака — градация и мн. др. К семантическим фигурам речи приближаются тропы.

Синтаксические фигуры, в отличие от семантических, всегда реа­лизуются в жестких синтаксических конструкциях экспрессивного синтаксиса, не свойственных нейтральной речи. К ним относятся, с одной стороны, специальные средства организации большого фраг мента или целого текста, например, синтаксический параллелизм; с другой стороны, так называемые фигуры убавления (см. эллипсис) и фигуры прибавления (повторы различного рода). При этом воздей­ствующий эффект оказывает, безусловно, не только сама синтакси­ческая конструкция, но и ее смысловое наполнение.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ (греч. phrasis — оборот речи, выражение + logos — учение). Несвободное, устойчивое сочетание слов, облада­ющее смысловой целостностью, устойчивостью, переносным зна­чением, эмоциональной выразительностью, идиома: важная птица, зимой снега не выпросишь, от горшка два вершка, терять голову, осиная талия, закадычный друг, золотая молодежь, терять терпение, сорить деньгами. Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень рече­вой культуры говорящего. В устном общении, языке писателей, журналистике нередки изменения фразеологизмов, например: аз­бучная истина — азбучная ситуация, тертый калач — тертый че­ловек и т. п. При употреблении фразеологизмов в речи нередко воз­никают сложности, связанные с незнанием точной формы и значе­ния фразеологизма. Чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности речи. Нередки случаи не­точного употребления фразеологизмов, их трансформации, конта­минации. Речевые ошибки при использовании фразеологиз­мов следует отличать от намеренной языковой игры, часто встречающейся в современной речи. На базе фразеологизма могут создаваться слова: валять дурака — дуракаваляние, вертеть хвостом — вертихвостка, коптить небо — небокоптитель.

ЧИСТОТА РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее ее через соотношения с нравственно-эстетически­ми нормами, принятыми в данном обществе. Чистой называется речь, в которой нет элементов, на которые в литературном языке по нрав­ственным и эстетическим соображениям наложен запрет.

Самые крайние проявления нечистоты речи связаны с грубостью, нарушением речевого этикета, что представлено, прежде все­го, такими явлениями, как брань, обсценизмы и мат, унижающими достоинство не только собеседника, но и самого говоря­щего.

ШТАМП (ШАБЛОН) (от итал. stampa — печать). Привычные, стереотипизированные синтаксические построения (модели высказы­ваний и предложений), слова и устойчивые выражения в речи, такие, как, например: рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла, красной нитью проходит мысль, цена вопроса, смерть вырвала из на­ших рядов, старожилы не припомнят и т. д. В отличие от клише, в той или иной мере характерных и нормативных для текстов офици­ально-делового и отчасти научного стилей, штампы — это слова и вы­ражения с «выветрившимся» значением, потускневшей эмоциональ­но-экспрессивной окраской, что делает их стилистически ущербными, свидетельствующими о низкой речевой культуре говорящего (пи­шущего). Главные особенности штампа — устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, утрата прежней образ­ности и отсутствие стилистической ценности. Основная сфера, в ко­торой рождаются и бытуют штампы, — это язык средств массовой ин­формации. Низкий уровень профессионализма и необходимость бы­строго составления текстов подталкивают журналистов к использо­ванию готовых блоков, стандартных средств: постоянная прописка, добрые перемены, с предельной ясностью, слагаемые успеха и т. п. Од­нако если нейтральные обороты без ущерба выдерживают многократ­ное повторение, то ряд образных средств, первоначально обладавших яркой экспрессивностью, быстро утрачивает свою новизну и ком­муникативную привлекательность, что неминуемо приводит к восприятию бывших некогда выразительными средств как избитых и лишен­ных какой-либо оригинальности. Близки речевым штампам так называемые слова-спутники: если критика, то резкая; если проблема, то злободневная; если поддержка, то горячая; если аплодисменты, то бурные; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; если вопрос, то острый и т. п. Как и другие средства стереотипизации речи, и штампы, и слова-спутники принципиально противопоказаны языку художественной литературы, а их использование в публицистических текстах — свидетельство низкой квалификации автора.

ЭВФЕМИЗМ (греч. euphemismos из ей — хороший + phemi — говорю). Смягченное, оценочно нейтральное слово или выражение, заменяющее другое, нежелательное с точки зрения культурно-речевых норм, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например, уйти в мир иной вместо умереть, неумный вместо дурак, неуставные отношения вместо дедовщина, уволили на пенсию по старости вместо тправили на заслуженный отдых. Эвфемизация противостоит речевой агрессии (см. агрессия речевая). Нередко эвфемизмы содержат скрытую иронию. В некоторых случаях ненормативное использование эвфемизмов связано с лексическими запретами, принятыми в определенных со­циальных или профессиональных группах.

ЭКЗОТИЗМ (от греч. exotikos — чуждый, иноземный). Иноязыч­ное слово, служащее для обозначения специфических национальных черт, отражающее своеобразие жизни, истории, культуры других стран и имеющее яркую национальную и историческую окрашенность. Иногда для обозначения таких лексических единиц употребляют тер­мин ксенизм (чужое слово): юань, песо, паранджа, бастурма, суши, сумо. Часто используемые экзотизмы со временем осваиваются язы­ком: гейша, икебана, киви, паб.

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ (от лат. expressio «выражение»). Свойство единиц языка, в котором отражается ненейтральное отношение гово­рящего или пишущего к содержанию речи. Экспрессивность тесно связано с эмоциональностью и оценочностью, стилистической при­надлежностью слова, фразеологического оборота или высказывания. Экспрессивные слова обычно имеют синонимы, являющиеся нейтраль­ными или обладающие меньшей степенью экспрессивности, например: вразнобой — несогласованно, горячка — поспешность, дичиться — стесняться, загвоздка — трудность, помеха, впритык — плотно, настыр­ный — настойчивый, заклинать — просить. В качестве экспрессивных средств нередко выступают просторечные и жаргонные сло­ва, архаизмы, историзмы. Обычно экспрессией отличаются фразеологизмы. Использование экспрессивных средств должно быть уместным (соответствовать ситуации общения). Перенасыщение речи экспрессивными словами и выражениями делает ее вычурной, ис­кусственной, излишне грубой или, напротив, манерной, слащавой.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ (от лат. extra – вне, сверх + франц. linguistique – языковой). Внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.

ЭЛЛИПСИС (греч. elleipsis — недостаток, нехватка). Синтаксическая неполнота, пропуск какого-либо члена предложения; стилистическая фигура, заключающаяся в значимом пропуске одного или нескольких членов предложения. Использование эллипсиса не приводит к смыс­ловой недостаточности, так как смысл пропущенного члена предложе­ния или даже части предложения восстанавливается из контекста.

К грамматической ошибке, чаще встречающейся в письменной речи, может привести неоправданный пропуск слова или части пред­ложения. В результате появления в речи неоправданного эллипсиса возникает двусмысленность.

ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ (лат. emovere — возбуждать, волновать). Выражение в словах и вообще в речи чувств говорящего или пишу­щего (радость, осуждение, гнев, удивление, ирония, неодобрение и пр.). Эмоциональность тесно связана с оценочностью (оценкой) и эк­спрессивностью. Прежде всего выделяются эмоциональные слова и обороты с положительной (голубушка, молодец, трусишка, труси­ха, ухоженный, искренний) и отрицательной оценкой (зубрила, бюрократ, преданный; отъявленный, конченный, пробы негде ставить, разоблачать, обираловка, проходимец, поборы, ходульный, ошметки, лицемер, крикун, рифмоплет, пособник, трус). Средством выражения эмоций часто служат бранные слова (негодяй, подлец, нич­тожество, подонок), а также междометия (Браво! Ну и ну! Ура! К черту!).

ЭПИТЕТ (греч. epitheton — приложение). Характеристика какого-либо явления, предмета, лица при помощи образного определения, скрытого сравнения (см. метафора): пушистый снег, изумрудная тра­ва, гордый конь, горячий снег, розоватое море, жемчужные зубы. Чаще всего эпитет выражается именем прилагательным или причастием, но в ряде случае в качестве эпитета используется приложение-существительное (мороз-воевода, красавица-зима, бродяга ветер).

Чаще всего эпитет используется в письменной речи, с его помощью автор выражает свои чувства, оценку, создает живое представле­ние об изображаемом. Выделяются три основных типа эпитетов:

Общеязыковые эпитеты, т. е. относительно устойчивые словосочетания, нередко сближающиеся с фразеологизмами, воспроизводимость их объясняется литературной традицией. Они могут восприниматься как штампы. Например: трескучий мороз, нестерпимая боль, гробовая тишина, живительная влага, быстрый взгляд, железные нервы.

Народно-поэтические эпитеты — выражения, вошедшие в об­щее употребление из устного народного творчества: красная девица, чистое поле, сырая земля, буйный ветер.

Индивидуально-авторские (редкие, окказиональные) эпитеты: мармеладное настроение (Чехов), картонная любовь (Гоголь), чурбанное равнодушие (Писарев).

Эпитеты употребляются также в разговорной речи, рекламе, сред­ствах массовой информации, используются как средство языковой игры.

Эпифора (от греч. epiphora – добавка). Выразительное повторение слов или выражений в конце двух или более относительно самостоятельных отрезков речи.

ЭТИКЕТ РЕЧЕВОЙ (франц. etiquette — установленный поря­док поведения). Система исторически сложившихся в обществе правил и формул общения. Основное назначение речевого этикета — гармонизация речевого общения, проявление вежливости, культуры поведения. Под формулами речевого этикета понимают­ся устойчивые выражения, использующиеся в типичных ситуаци­ях общения. Например, в ситуации извинения могут быть исполь­зованы формулы: простите; виноват, сожалею о случившемся; при­ношу свои извинения и т. п. Неиспользование в речи этикетных фор­мул считается проявлением грубого, недоброжелательного, невежливого отношения к собеседнику. Выбор формул речевого этикета зависит от степени знакомства (близкие друзья — малознакомые люди), социальных ролей собеседников (начальник — подчинен­ный), возраста (старший — младший; ровесники), времени и места беседы. Сравните формулы приветствия, выбор которых зависит от различных условий: здравствуйте, здорово, приветик, добрый день, доброе утро.

Чрезмерное, нарочитое использование этикетных средств (см. гиперкорректность) может указывать на сложные отношения говорящего и адресата. И наоборот, в общении с близкими некоторыми правилами и формулами речевого этикета можно пренебречь, это указывает на доверительные близкие отношения между людьми.

ЯЗЫКОВОЙ ВКУС. Принятые в определенное время нормы и стандарты речевого поведения. Языковой вкус эпохи — меняющийся идеал пользования языком, соответствующий определенному этапу общественного развития. Понятие языкового вкуса неразрывно связано с языковым чутьем как характеристикой личности и с языковой модой, отражающей меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка. Языковое чутье носителя языка и его отношение к языковой моде определяют выбор языковых единиц в тех или иных ситуациях общения, отношение к заимствованиям, жаргонизмам, к языковым вариантам.

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

«Профессиональная речь юриста»

Доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки), теле- и аудиоаппаратура (показ фильма, прослушивание речи носителей языка), наборы слайдов (используются при подготовке к практическому занятию), презентации, ряд учебной и научной литературы имеется в печатном и электронном виде на кафедре.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎