There you go. Фраза, которую Вы не сможете перевести с помощью словаря
Итак, выкладываю на всеобщее обозрение третью часть обзора психоаналитической сессии, где доктор, помешанный на чистоте (в первой части он нещадно мыл руки), открывает наконец, секреты своей работы и ошеломляет пациентку простотой и эффективностью применяемой методики )
А мы, в свою очередь, дивясь эмоциональности реакций девушки, используем их для понимания и запоминания выражения there you go (о его переводе мы поговорим чуть позже), познакомимся с рядом глаголов, после которых, идущий следом глагол трансформируется в герундий и увидим несколько примеров, демонстрирующих (не хуже иллюстрированного словаря) использование глагол to mean -значить; иметь ввиду, который крайне неудобен для запоминания обычными способами.
Не всегда можно «справиться» с ним даже посредством метода ассоциаций и только видимо, вот такой способ, способен принести результат.
Но сначала видео и текст, обработанный по Франку. Доктор делает первый ход. )
Вы готовы начать лечение? Разумеется. Тогда приступим
Lady : Shall I write them down? (Мне их записать=Я их запишу?; /to write-wrote written/-писать, записывать; to write down-записывать )
Doctor : No (Нет). If it makes you comfortable (Но если вам так удобно; /to make-made-made/-делать; заставлять; comfortable-удобный ). It's just two words (Всего 2 слова=Это просто 2 слова). We find most people can remember them (Мы полагаем, что большинство людей способны их не забыть=Мы находим, что большинство людей могут не забыть их; /to find-found-found/-находить; to remember-помнить, не забывать ).
Lady : Okay .(Отлично)
Doctor : You ready? (Вы готовы?; ready-готовый )
Doctor : Okay .(Отлично) Here they are (Вот они). Stop it! (Прекратите это!; to stop-останавливать, останавливаться, прекращать )
Lady : I'm sorry? (Простите?)
Doctor : Stop it ! (Прекратите это!; to stop-останавливать, останавливаться, прекращать )
Lady : Stop it? (Прекратить это?; to stop-останавливать, останавливаться, прекращать )
Doctor : Yes. S-T-O-P, new word, I-T .(Да. ПРЕ-КРА-ТИ-ТЕ, новое слово, ЭТО.)
Метод доктора если чем и потрясает, то сугубо своей неизбывной простотой. Всего одно слово, stop! — Прекратите!
А Вы такая же, как и все остальные, увы.Lady : So, what are you saying? (Что вы говорите?; /to say-said-said/-говорить )
Doctor : You know (Понимаете=Знаете; /to know-knew-known/-знать ), it's funny (Это смешно), I say two simple words (Я произношу=говорю 2 простых слова; /to say-said-said/-говорить; simple-простой ) and I cannot tell you the amount of people (и я даже не могу назвать количество людей; /to tell-told-told/-говорить; amount-количество ) who say exactly the same thing you are saying (которые говорят абсолютно то же, что говорите сейчас Вы; /to say-said-said/-говорить; exact-точный; exactly-точно ).
I mean, you know (Знаете, я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду; /to know-knew-known/-знать ), this is not Yiddish, Katherine (что это не идиш, Кэтрин). This is English (Это английский). Stop it (Прекратите это).
В этой части нет особых сложностей, за исключением одного момента.
Причем тут Yiddish — идиш, может возникнуть вполне резонный вопрос. Переводчик, работавший с Федором Емельяненко (который не заморачивался и просто пропускал те фразы и выражения, которые не успевал воспринять, об этом можно прочитать и увидеть здесь), не стал бы даже вникать в эти несущественные детали.
Но у нас, в «Циничном английском», все должно быть рассмотрено и объяснено )
Фраза this is not Yiddish, Katherine, this is English — это не идиш Кэтрин, это английский, имеет замечательный аналог на русском, который с детства знаком каждому.
— Я Вам русским языком говорю!
И все сразу становится понятно )
Просто прекратите бояться! There you go, раз Вы просили.Lady : So I should just stop it? (Так что, я должна просто прекратить это?; should-быть должным; just-просто; только что )
Doctor : There you go (Именно). I mean (Я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду ), you don't want to go through life (Вы же не хотите прожить жизнь=пройти сквозь жизнь; to want-хотеть; through-сквозь, через ) being scared of being buried alive in a box (опасаясь быть похороненной заживо в ящике=будучи боящейся бытия похороненной живьем в ящике; to scare-пугать, устрашать; scared-испуганный ), do you? (Не так ли?)
I mean (Я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду ), that sounds frightening (это звучит жутковато; sound-звук; to sound-звучать; to frighten-пугать, наводить ужас ).
А вот в последней части доктор Свитзер наносит удар ниже пояса, когда произносит следующее, there you go .
Чтобы бы сие значило? Если просто перевести 3 этих совершенно банальных и известных всем изучающим английский слова, получается сущая нелепица.
Доктор что, грубит? Или всерьез полагает, что за 5 долларов, ему позволено издеваться над милой девушкой, которую и без того мучают кошмары? В душе поднимается волна праведного гнева и хочется выкрикнуть дерзкому мозгоправу прямо в бесстыжие глаза, stop it! — прекратите это! )
Но все таки, если спокойно разобраться в ситуации, надо признать, что это относительно интеллигентный американский доктор (руки опять же, моет часто) и ничего плохого он ввиду не имеет, когда из его психоаналитических уст доносится, there you go .
Все дело в том, что это один из тех «забавных» словесных шаблонов английского языка (коих в нем хоть пруд пруди, взять хотя бы пресловутую фразу in god we trust), которые не позволяют понять смысл всей фразы, даже если вы знаете перевод каждого слова в отдельности.
Отсюда и появляются шутки следующего вида:
В реальности однако, фраза there you go , способна вызвать менее приятные эмоции. Вы слушаете собеседника и с чувством глубокого удовлетворения понимаете, что сложности в восприятии сказанного отсутствуют. Причем, отсутствуют ровно до того момента, пока не появится это самое there you go .
Дальше вы «залипаете», силясь распознать смысл, пропускаете здоровенный кусок текста, следующего за there you go и все, надо переспрашивать своего визави, о чем тот вещал последние пять минут )
Посему, надо знать, что у there you go имеется целых 2 смысла (а переводов раз в 10 больше).
Со смыслами и определимся.
Выражение there you go. Два смысла и куча значений переводаПервый, самый распространенный, таков. Имеется 2 стороны, которые коммуницируют между собой.
Может, это пара человек, а может, 2 группы таковых. Между этими сторонами произошло некое взаимодействие и если оно успешно завершилось, следует фраза there you go .
Понять столь заумную формулировку лучше всего на примерах )
1. Самый распространенный, это когда покупатель мучает продавца своими “а покажите мне то, а покажите это”, но в итоге, перепробовав десяток моделей, определяется, чего же он все таки хочет. О чем и заявляет.
— I`ve decided to buy that TV set – Я решил купить тот телевизор.
— There you go – Пожалуйста.
После чего, продавец может отправляться в подсобку, принимать седативные препараты, с ужасом ожидая следующего покупателя )
Обратите внимание, что продавец отнюдь не произносит “пожалуйста”, это лишь перевод на русский выражения there you go в данной ситуации.
2. Ситуация, когда один предприниматель, взяв литрушечку Red Label , прибывает с полуофициальным визитом к другому, дабы попробовать “выбить” из того discount – скидку, на приобретаемый товар.
И вот, когда емкость из под виски предательски пуста, а уважаемые предприниматели сумели наконец, донести друг до друга, сколь сильно они уважают друг друга и долгожданная скидка получена, стоит ждать фразу из уст одного из них (разумеется, предприниматели должны быть англоговорящие):
— There you go! – Вот это другой разговор!
Транзакция завершена и одна из сторон выражает удовлетворение…
Гораздо реже используют другое значение фразы there you go , а именно, как критическое замечание относительно чьего-либо поведения.
3. Скажем, белый американский полицейский третий раз за месяц прихватывает черного безработного на продаже наркотиков и разряжает в него обойму укоризненно произносит:
— There you go again! — Ты опять за свое!
Для наглядной иллюстрации закрепления понимания сказанного идеально подходит фильм “Жмурки”.
Молодые, но перспективные бандиты Саймон (Дюжев) и Сережа (Панин), в паузе между сеянием ужаса и немотивированной стрельбой, заходят в бильярдную, промочить горло и перекусить. Навстречу, с фирменной жеманной полуулыбкой выплывает официантка (Литвинова)…
— Beer, snacks, and … beer again! – Пиво закуски и … снова пиво!
— There you go – Разумеется.
Стороны отлично поняли друг друга, что и было закреплено конструкцией there you go .
Теперь пара примеров с критикой, в данном случае, в адрес подчиненных.
Сережа с Саймоном творят беспредел не сами по себе, а под руководством опытного наставника, Михалыча. Но в одном случае парни недоглядели и “грохнули” очень нужного Михалычу человека. Нужного разумеется, живым.
Старший душегуб устраивает выволочку младшим.
Пожалуй, это самый мягкий из возможных вариантов перевода фразы there you go )
Но поскольку Алексею Октябриновичу Балабанову, снимавшему “Жмурки” в Нижнем Новгороде, требовалось нарисовать полную картину происходящего в России, в ревущих 90х, он показал не только организованных преступников (Михалыч и К), но и неорганизованных.
Прелесть неорганизованных в том, что у них отсутствуют расовые предрассудки и налицо тотальный интернационализм (есть негр!).
Тройка вольных каменщиков стрелков, во главе с Короном (Маковецкий), выполняет заказы по отстрелу членов соперничающих группировок.
Во время очередного кровопускания, Балу (Журавлев) на пару с уроженцем Эфиопии Баклажаном (Сиятвинда), на всякий случай уничтожили вообще всех присутствующих при “разборке”. В воспитательных целях, Корон вынужден перейти к критике соратников, причем в форме оскорблений (по другому ведь не поймут!).
— Bastards, you killed everybody! – Ублюдки, да вы перестреляли всех!
— There you go …- Ну что за идиоты…
Критика налицо? Да. Значит, использование there you go не только допустимо но и вполне органично.
А если в заключение статьи и стоит посмотреть на кого, так это на певицу Pink , в клипе с названием “ There you go ”, где девушка энергично демонстрирует все части своего спортивного тела грани своего таланта, то в свитере крупной вязки, то в белоснежном брючном костюме, а то и вовсе обнажив недурно прокачанный живот .
Свыше 12 000 000 просмотров недвусмысленно намекают, что клип заслуживает пристального внимания )
На сегодня все, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента . Для этого кликните по значку кофейной чашки на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте . Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку « Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки