Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски
Как начать хорошо говорить по-польски? Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает — и падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов, — а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли.
Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в вуз, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.
Чтобы не давать только бессмысленный сам по себе список слов, постараюсь сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — полезны все мелочи.
Итак, разбираем, как начать хорошо говорить по-польски. 🙂
Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски
Więc — итак, следовательно, стало бытьWięc — слово, которое многие читают неправильно (а правильно — [венц]), обозначающий «итак», «следовательно», «стало быть». Этот союз говорит нам, что фраза, в которой оно (слово więc) есть, описывает результат, который наступил, потому что произошло действие, описанное во фразе перед союзом więc. Потому очень удобно переводить его словом «следовательно» — так как ведь действительно что-то следует в результате событий предыдущей фразы (предложения).
[произошло бла-бла], więc [ля-ля].
Он также может служить для начала высказывания [1 ] (к примеру, когда не особо знаете, как начать это самое высказывание, источник). Примеры:
- To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, следовательно мы должны работать быстрее.
- A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Итак, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
- Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Зачем ты это сделала? — Ну, стало быть… Я думала, что получится…
- Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, следовательно получила единицу.
- Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
- No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Итак, ладно, оговорим следующий вопрос/тему.
- Więc chcesz porozmawiać o tym, jak zacząć dobrze mówić po polsku? — Значит, ты хочешь поговорить о том, как начать хорошо говорить по-польски
Также его хорошо можно употребить в польском языке, отвечая на чей-то вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос вроде «с чего все началось?» — отвечаем: A więc po kolei, to było tak… — Таким образом, по очереди, это было так…
Czyli — то есть, илиМое любимое, но, кстати, не только мое, многие поляки, с кем общаюсь, вставляют его через слово. Все потому, что это слово-подытоживание, прояснительное слово — «то есть», «таким образом», «а значит». Все, кто любит подводить черту или постоянно сравнивать с чем-то, или повторять другими словами, его используют. Примеры:
- To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
- On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
- Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит, не сможем пойти на концерт.
В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:
- Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
- Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
- To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел в виду тебя.
Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. И вообще в польском языке наличие запятых скорее зависит не от используемого слова (как часто в русском), а от постройки предложения, что не всегда есть хорошо.
Owszem — 1) да, конечно, а как же, само собой 2) напротив, наоборотИспользуется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ:
- Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
- Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem, nie mam. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
- Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Напротив, сделаю.
- Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.
- Nikt mu nie szkodził, owszem, szli mu na rękę. — Никто ему не мешал, наоборот, шли ему навстречу.
Или согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:
- Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? — Правда? Ты работала в ломбарде?
Синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:
- Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
- Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
- To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?
И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:
Jasne — ясное дело, само собойТо же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:
- Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.
Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим, но в русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:
- Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
- Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
- Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
- No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
- Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
- Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
- Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).
Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:
- Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
- Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Но скажу Вам откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
- Powiem szczerze, nie wiem, jak zacząć dobrze mówić po polsku. — Скажу честно, я не знаю, как начать хорошо говорить по-польски.
Практически то же самое, только без правдивости и честности:
- Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
- Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.
Это частица, которая может даже даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!
Часто не переводится. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):
- Chcesz jajecznicę? — Tak. — Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. — No wiesz… — Хочешь яичницу? — Да. — Сковородка и яйца там, сделай себе сам. — Ну вот…
- Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. — Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
- No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну знаешь, у нее всегда есть выбор.
- A potem pomyślałem: «No wiesz, zrobiłeś to!» — А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»
Но если к вопросу, как начать хорошо говорить по-польски, подключается еще и вопрос, как не бесить некоторых поляков, то вынуждена сказать — не все no wiesz воспринимают хорошо. 🙂 Точнее как, все будут воспринимать его хорошо, если вы не будете слишком часто его употреблять. Nie przesadzajmy, грубо говоря. 😉
Niestety — к сожалениюСлово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже частенько хорошо так успевает вылететь из головы:
- Czy wie pan, która teraz godzina? — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
- Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.
Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ 🙂 ):
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
- On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
Или «без шуток?» Я специально добавила вопросительный знак, чтобы показать, в каком значении мы можем его употреблять в разговорной речи:
- Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
- Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убьет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
- Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
И многие знают это слово только лишь со стороны «пока» — в смысле «прощай». Но если учиться, как начать хорошо говорить по-польски, то нужно знать еще другое, порой очень полезное в разговоре, значение, которое тоже переводится как «пока»:
- Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
- Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
- Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.
Думаю, что на первый раз хватит, с этими словами вы уже понимаете, как начать хорошо говорить по-польски. И сможете произвести впечатление. 🙂 Плюс обращайте внимание на использованные выше конструкции — их тоже легко можно применять в вашей речи. Если вы хотите больше конструкций, которые можно сразу «брать и употреблять», приглашаю на мои видеоуроки польского языка.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂