<i>Семантика слова сам</i> Текст научной статьи по специальности «<i>Языкознание и литературоведение</i>»

Семантика слова сам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корепина Наталья Алексеевна

The semantics of the word (One) self in the Russian language is examined in the article. The word (One) self is analyzed as a core component of the functional and semantic category of Self in various contexts.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корепина Наталья Алексеевна

The semantics of the word (One)self

The semantics of the word (One) self in the Russian language is examined in the article. The word (One) self is analyzed as a core component of the functional and semantic category of Self in various contexts.

Текст научной работы на тему «Семантика слова сам»

Section 3. Linguistics

Section 3. Linguistics

Korepina Natalia Alekseyevna, Candidate of Philological sciences, Associate Professor, assistant professor of the Foreign Languages Department for Technical Specialities №2, Irkutsk National Research Technical University, Irkutsk (Russia)

The semantics of the word (One)self

Abstract: The semantics of the word (One)self in the Russian language is examined in the article. The word (One) self is analyzed as a core component of the functional and semantic category of Self in various contexts.

Keywords: semantics, Self, Oneself, the functional and semantic category of Self, meaning, a pronominal noun.

Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, Иркутский Национальный Исследовательский Технический Университет, Иркутск (Россия) E-mail: cosmir@yandex.ru

Семантика слова сам

Аннотация: В статье рассматривается семантика слова сам в русском языке. Проводится анализ слова сам как ядерного компонента функционально-семантической категории самости в разных контекстах.

Ключевые слова: семантика, самость, сам, функционально-семантическая категория самости, значение, местоименное существительное.

В настоящей статье слово сам рассматривается как ядерный компонент функционально-семантической категории самости в русском языке [1; 2; 3]. Принято считать, что слово сам «пестрит» в текстах, выполняя разнообразные текстовые функции, и имеет немалое число значений [4, 82; 5, 494]. У слова сам можно выделить одно инвариантное значение, а подзначения выводить из типов контекстов, которые составляют относительно стандартное и закрытое множество. Это множество значений фактически описано в работах [6, 118-119; 4; 7; 8; 5; 9], которые трактуют эквиваленты русского слова сам, а также английского oneself.

В русском языке существует местоименное существительное сам, которое указывает на лицо или предмет, которые лично, непосредственно производят действие или испытывают какое-либо состояние: Скажите об этом сами; Всех угощал, а сам и не притронулся; Поезжайте! — А сама? — Я вас догоню! [10, 1142]. Слово сам указывает на лицо или предмет, которые совершают действие самостоятельно, без постороннего вмешательства, а также добровольно, по собственному желанию: И сама справлюсь!;

Все сделаю сам [11, 106-441; 10, 1142]. Местоимение сам употребляется для усиления личных местоимений и отношений лиц, для придания особой важности личной деятельности в значении «не иной кто»: Сам Бог защитник невинных; а также в значении «даже, не менее того»: Я и сам этому не рад. Меня самого обделили; «лично, отдельно»: От меня самой пять рублей [12, 575].

Местоименное прилагательное самый употребляется при указательных и личных местоимениях для усиления их значения «именно, как раз»: Тот самый человек; Вы товарищ Иванов? — Я самый [10, 1142].

В новом объяснительном словаре синонимов русского языка Ю. Д. Апресяна [13, 351] выделяются синонимичные слова сам и самостоятельно для обозначения выполнения действия «без чьей-либо помощи»: Мальчик самостоятельно проявил пленку; Он все делает сам. По мнению Ю. Д. Апресяна, данные синонимы различаются по следующим смысловым признакам:

1) характеристика субъекта того действия, которое выполняется без чьей-либо помощи (самостоятельно предполагает, что субъект не в состоянии выполнять

The semantics of the word (One)self

данное действие достаточно хорошо; сам предполагает, что субъекту трудно выполнять данное действие);

2) характеристика возможной помощи и ее субъекта (самостоятельно предполагает помощь более сильного, более умелого человека; сам — помощь со стороны любого человека);

3) указание на то, что у субъекта есть реальная возможность обратиться за помощью (есть только в самостоятельно);

4) характеристика действия, выполняемого без чьей-либо помощи (самостоятельно предполагает целенаправленные действия; для сам это необязательно, ср. Сам догадается);

5) возможность употребления, когда речь идет не о человеке (ею в большей мере обладает синоним сам).

Синоним самостоятельно предполагает, что субъект не может выполнять данное действие достаточно хорошо и поэтому было бы естественно помогать ему: Больной передвигается самостоятельно; Пока учитель болел, Петя самостоятельно перевел большой текст [13, 351].

Во всех этих высказываниях на заднем плане присутствует представление о ком-то более сильном, кто мог бы помочь субъекту в случае необходимости. Поэтому именно самостоятельно используется в ситуации, когда человек только учится соответствующим действиям и естественно, чтобы им руководили: Он занимается английским самостоятельно (т. е. без помощи преподавателя) [13, 351].

Конкретные целенаправленные действия, часть из которых мог бы взять на себя другой человек, могут быть и ментальными. Естественный вид помощи в этом случае — совет: Он самостоятельно пришел к этому выводу (без чьего-либо совета или подсказки); Она самостоятельно закончила исследование (скорее всего, ей было к кому обратиться за консультацией) [13, 351]. Синоним самостоятельно обычно употребляется, когда речь идет о людях, причем субъектом потенциальной помощи тоже является человек.

Для синонима сам характерны два круга употреблений. Первый из них тоже предполагает целенаправленные действия субъекта, часть из которых мог бы выполнять кто-то другой. Однако слово сам не содержит никакого указания на то, может или не может субъект выполнять данные действия достаточно хорошо — предполагается только, что субъекту таких действий может быть трудно их выполнить [14, 336-338]. Второй круг употреблений синонима сам не предполагает, что действия субъекта целенаправленны. Они могут быть практически любыми, а ожидаемое участие в них другого человека может заключаться в каком-либо воздействии на субъект: Он сам в этом убедился; Петя сам догадался, как решить задачу [13, 352]. Слово сам не подразумевает, что рядом с субъектом действия есть какие-то люди, которые могли бы ему помочь: Ей пришлось самой колоть дрова и топить огромную печь [13, 352]. Более того, синоним сам необязательно предполагает человека. Если речь идет о целенаправленном действии, то его субъектом может быть и домашнее животное: Кошка сама открыла

дверь [13, 352]. Однако и в этом случае предполагаемым субъектом помощи данному субъекту или воздействия на него может быть только человек. Что касается нецеленаправленных действий, то их субъектом обычно является человек: Ребенок засыпает сам [13, 352]. Уместно отметить, что субъектом воздействия может быть и неодушевленный предмет: Он засыпает сам, без таблеток (субъект воздействия здесь — таблетки) [13, 352].

Важно обратить внимание на то, что различия между синонимами в значительной степени нейтрализуются, когда речь идет о целенаправленных действиях субъекта, причем подразумевается, что ему могли бы помочь: Он пришел к этому выводу самостоятельно — Он пришел к этому выводу сам [13, 352].

Т. Е. Янко показывает, что инвариантное значение позволяет слову сам вступать в «семантическую реакцию» с глаголами разнообразной семантики, давая спектр подзначений (сам знает, сам болеет, сам ест, сам варится), и выступать в разнообразных дискурсивных фигурах, выходя за пределы предложения [15]. Сам — это тот, кого говорящий считает главным действующим лицом в текущий момент времени, точка отсчета глобальной ситуации в целом, например: Кутузов занимал небольшой дворянский замок около Остралиц. В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай. Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету [16].

Благодаря своему значению сам встречается не только в простых предложениях (Я сделал это сам), но и участвует в разнообразных дискурсивных моделях, обслуживающих ситуации сопоставления (Ибрагим полюбил графиню. Она сама ослабевала), противопоставления (Сам дурак!), сравнения (Она несет батон такого же размера, как она сама) [15, 283].

По мнению Ю. Д. Апресяна, местоимение сам выполняет функцию контрастной темы, оно само несет логическое (контрастное) ударение, оставляя вершину именной группы фразово безударной: Сам Эйнштейн относился к квантовой механике с осторожностью. У слова сам есть еще одно лексическое значение, в котором оно, как и в только что рассмотренном случае, имеет ту же самую коммуникативную функцию. Это сам сравнимо с наречием лично в значении «даже такой важный человек, как Х, делал то-то и то-то»: Сам патриарх присутствовал на церемонии. В данном примере местоимение сам маркирует стоящую справа именную группу как рему высказывания, на которую падает главное фразовое ударение [17, 336].

Подтверждение данному наблюдению мы находим в работах Т. Е. Янко, по мнению которой, в предложениях типа Она сама невинность; Он был сам Аполлон, реализуется неизменная коммуникативная и просодическая структура, при которой сам плюс имя, свойства служит ремой предложения и слово сам «безударно» [15, 281-303]. Более того, высказывание с сам может выражать присоединение или неприсоединение к мнению, содержащемуся

Section 3. Linguistics

в предыдущем высказывании. Если говорящий прямо выражает смысл «а не» — это значит, что он не присоединяется к своему оппоненту, если он прямо говорит и сам — это значит, что он соглашается первым. Если ситуация такова, что присоединение или неприсоединение неестественны, то есть показания к той или иной интерпретации. Если ничего этого нет, ситуация остается неоднозначной.

Заметим также, что употребления сам, для интерпретации которых не требуется выхода за пределы предложения, в терминологии Т. Е. Янко называются локальными. К локальным относятся собственно эмфатическое (Сам министр!) и адвербиальное (сам постригся) употребления сам. Локальные употребления противопоставлены дискурсивным употреблениям, т. е. таким, для интерпретации которых требуется выход за пределы предложения (Вот Васина жена. А вот и сам Вася). Те употребления, которые мы называем, вслед за Т. Е. Янко, контрастивными (Это сам Вася, а не его жена), представляют переходную область между локальными и дискурсивными употреблениями, потому что противопоставление Васи его жене может быть эксплицитно выражено в контексте, и тогда перед нами заведомо дискурсивное употребление, а может — и подразумеваться (Это был я сам — подразумевается, что никто другой), и тогда можно говорить об имплицитном дискурсивном контексте. Говорить о локальном употреблении в последнем случае, однако, не вполне правомочно, потому что, хотя дискурсивный контекст эксплицитно отсутствует, он подразумевается. Таким образом, контрастивные употребления ближе к дискурсивным, чем к локальным.

Точно также прилагательное сам, субстантивируясь, не переходит в местоимение. Прав академик А. А. Шахматов, который в случаях, как сам знаю, сами знаем, видит только пропуск или невыраженность личного местоимения, вызванные наличностью глагольной формы знаю, знаем [18, 89]. Для социальной истории слова сам — в значении хозяин — представляет интерес такой разговор действующих лиц в пьесе А. Н. Островского «Сердце не камень»: «Аполлинария Панфиловна: Что это вы, Вера Филипповна, точно русалочка из Тележной улицы, мужа-то “сам” называете!

Ольга: Тетенька всегда так.

Вера Филипповна: Мы. люди не модные, немножко старинки придерживаемся. Да не все ли равно? Как его ни называй: муж, хозяин, сам, — все он большой в доме.

Аполлинария Панфиловна: Ну, нет, разница. ««Хозяин» —уж это совсем низко:у нас кучерова жена своего мужа хозяином зовет; а и “сам” тоже разве уж которые еще в платочках ходят» [19].

Итак, необходимо отметить, что слово сам функционирует в ряде контекстов [15], а именно: собственно эмфатическое сам; адвербиальное сам; контрастивное сам; сам иерархической интродукции; сам инклюзивное; сам возврата темы; сам говорящего; сам в сравнительных конструкциях; сам деонтическое; составной рефлексив сам себя. Таким образом, слово сам имеет широкую сочетаемость, входит в разнообразные контексты с предикатной лексикой и обслуживает многочисленные дискурсивные построения, характеризующие «самостные» проявления человека.

1. Корепина Н. А. Языковая реализация функционально-семантической категории самости: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19./Н. А. Корепина. - Иркутск, 2010.

2. Корепина Н. А. Языковая реализация функционально-семантической категории самости: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/Н. А. Корепина. - Иркутск, 2009.

3. Корепина Н. А. К вопросу о функционально-семантической категории самости, средствах ее выражения в языке и ее структурной организации.//Вестник ИрГТУ - Иркутск: Изд-во ИрГТУ 2010. - № 7 (47).

4. Урысон Е. В. Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. - М.: Русские словари, 1995.

5. Кибрик А. Е. Русистика. Славистика. Индоевропеистика. - М.: Индрик, 1996.

6. Борисова Е. Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении.//Вопросы языкознания. - 1990. - № 2.

7. Кибрик А. Е., Богданова Е. А. САМ как оператор коррекции ожиданий адресата.//Вопросы языкознания. - 1995. - № 3.

8. Baker C. L. Contrast, Discourse Prominence, and Intensification, with Special Reference to Locally Free Reflexives in British English.//Language. - Vol. 71. - №. 1. - 1995.

9. König E. Towards a Typology of Intensifiers (emphatic reflexives)//XVI th Intern ational Congress of Linguistics: Plenary sessions texts. - Berlin: Freie Universität Berlin, 1997.

10. Большой толковый словарь русского языка./под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998.

11. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 2001.

12. Толковый словарь русского языка./под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1999.

13. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка./под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

14. Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.

15. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

Verbal ethnic symbols as an indicator of language perception by bilinguals

16. Толстой Л. Н. Война и мир.//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolae-wich/(дата обращения: 03.07.2008).

17. Апресян Ю. Д. Избранные труды В 2 т. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография./Ю. Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995.

18. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941.

19. Островский А. Н. Сердце не камень.//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/o/ostrowskij а п/(дата обращения - 03.05.2008).

Plakhotnyk Nastasiia, National Taras Shevchenko University of Kyiv, Master in Neurophysiology, Institute of Biology E-mail: nastasiya2006@ukr.net Tukaiev Sergii,

National Taras Shevchenko University of Kyiv, PhD in Biology, Institute of Biology E-mail: tukaev@univ.kiev.ua Zyma Igor,

National Taras Shevchenko University of Kyiv, PhD in Biology, Institute of Biology Bas-Kononenko Oksana, National Taras Shevchenko University of Kyiv, PhD in Linguistics, Institute of Linguistics

National Taras Shevchenko University of Kyiv, PhD in Linguistics, Institute of Linguistics

Verbal ethnic symbols as an indicator of language perception by bilinguals

Abstract: Bilingualism defines as social condition that consists in co-functioning and interaction of two languages within a single language community. Correct switching of native and non-native languages is one of the major stumbling blocks of communication. We are still far from understanding of the language-specific characteristics of electric activity of human brain and how language comprehension is carried out. The aim of this study was to investigate electrophysiological correlates of the perception of ethnic verbal information in bilinguals depending on their native language. Our data provide new insights into the neural bases of the multiple language acquisition. Based on results we assume that the bilinguals who acquired both languages at an early age, regardless of the primacy of one of the languages, use the same brain area for processing of verbal information.

Keywords: bilingual, verbal ethnic symbols, ERP.

In bilingual societies, correct switching of native and non-native languages is one of the major stumbling blocks of communication. Among the less educated strata of society, this problem poses a bigger threat due to a higher chance of confusion ofwords that belong to different languages. For the more educated strata ones, this problem either is less distinct or does not exist at all.

Bilingualism is a special socio-linguistic feature that consists in co-functioning and interaction of two languages within a single language community. One of the most important characteristics ofbilingualism is a level of language fluency. Full and quick switching between different languages is rather rare.

Whiteley and Bell divide the spoken languages into the primary (the main language of communication) and the auxiliary

languages [1; 2]. The level of fluency in different spoken languages can vary quite significantly, which causes such phenomenon as mixed bilingualism. Differences in the perception of information in the primary and auxiliary languages may influence important mechanisms of social interactions.

Bilingualism is closely associated with many cognitive processes, including increased efficiency of attention management, working memory, metalinguistic awareness, abstract and metaphorical cognitive skills. However, the magnitude of the effect of bilingualism depends largely on the research methods and can vary within statistical significance. In bilinguals, providing emotional evaluation might depend on many factors, such as the level of language proficiency, areas of language use, and the age of the first language acquisition [4].

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎