ревностно относиться к чему-либо

ревностно относиться к чему-либо

Good evening to everyone. I was wondering if someone could help me to understand this phrase and to translate it into English, please. I really have no idea neither as to what it means, nor as to how you could explain it to a non-native speaker..

Гагарин, по признанию Пахмутовой, всегда ревностно относился к песням о лётчиках и считал, что их должны знать все.

Что озночает, он ревностно относился к песням? Это - с ревностью, что ли? Мне кажется что здесь это значение как то не подходит, или может быть я просто вообще не поняла смысл этой фразы.

Помогите пожалуйста, кто может!

Добрый Вам всем вечер, дорогие форумчане.

Maroseika Moderator
  • 7 Янв 2007
  • #2

Good evening to everyone. I was wondering if someone could help me to understand this phrase and to translate it into English, please. I really have no idea neither as to what it means, nor as to how you could explain it to a non-native speaker..

Гагарин, по признанию Пахмутовой, всегда ревностно относился к песням о лётчиках и считал, что их должны знать все.

Что озночает, он ревностно относился к песням? Это - с ревностью, что ли? Мне кажется что здесь это значение как то не подходит, или может быть я просто вообще не поняла смысл этой фразы.

"Ревностно" means "zealous, heartily, industriously" and has nothing to do with "jealous", yet sounding very similar inboth languages. However in the quoted text this word is used stylisticly incorrectly. They should have to say something like "Гагарин ревностно относился к популяризации песен о лётчиках. "

Crescent Senior Member
  • 7 Янв 2007
  • #3

Good evening to everyone. I was wondering if someone could help me to understand this phrase and to translate it into English, please. I really have no idea neither as to what it means, nor as to how you could explain it to a non-native speaker..

Гагарин, по признанию Пахмутовой, всегда ревностно относился к песням о лётчиках и считал, что их должны знать все.

Что озночает, он ревностно относился к песням? Это - с ревностью, что ли? Мне кажется что здесь это значение как то не подходит, или может быть я просто вообще не поняла смысл этой фразы.

"Ревностно" means "zealous, heartily, industriously" and has nothing to do with "jealous", yet sounding very similar inboth languages. However in the quoted text this word is used stylisticly incorrectly. They should have to say something like "Гагарин ревностно относился к популяризации песен о лётчиках. "

Спасибо за Ваш ответ! Извините за излишнее беспокойство, но вы не могли бы ещё раз это по-русский мне объяснить? Если честно, я все никак не могу уловить смысл фразы.. Что хотел сказать автор? Что Гагарину не нравились песни про летчиков? Что он не любил их популяризацию? Тогда почему он считал, что их дожны все знать? Извините, что-то я сегодня вечером плохо соображаю..

И кстати - добро пожаловать на форумы!

Etcetera Senior Member
  • 8 Янв 2007
  • #4
Maroseika Moderator
  • 8 Янв 2007
  • #5

Добрый день. Не могу согласиться: такое значение слова "ревностно" возможно только в очень узком контексте. Наречие "ревностно" означает "усердно, старательно, рьяно, ретиво и т.п." (Ожегов, Кузнецов). Это - характеристики действия, которое может иметь разную интенсивность. Поэтому при сочетании с глаголом "относиться" (который таковым не является) требуется дополнение, вводящее такое действие, например: - ревностно относиться к своим обязанностям = усердно выполнять свои обязанности

"Усердно относиться к песням" невозможно, поскольку слово "песни" не вводит в контекст какого-либо действия, имеющего разную интенсивность. Такое действие могло бы ввести отглагольное существительное, напр. "пение" или "распространение": можно усердно или ревностно относиться к распространению или к пению песен. В отличие от носителя РЯ иностранец не всегда может схватить суть предложения, отбросив мусор, ему приходится понять его буквально, слово за словом. Буквальный же смысл процитированного предложения некорректен, потому что слово "ревностно" употреблено неверно.

Maroseika Moderator
  • 8 Янв 2007
  • #6

Спасибо за Ваш ответ! Извините за излишнее беспокойство, но вы не могли бы ещё раз это по-русский мне объяснить? Если честно, я все никак не могу уловить смысл фразы.. Что хотел сказать автор? Что Гагарину не нравились песни про летчиков? Что он не любил их популяризацию? Тогда почему он считал, что их дожны все знать? Извините, что-то я сегодня вечером плохо соображаю..

И кстати - добро пожаловать на форумы!

Etcetera Senior Member
  • 8 Янв 2007
  • #7
Maroseika Moderator
  • 8 Янв 2007
  • #8
Crescent Senior Member
  • 8 Янв 2007
  • #9

Спасибо огромное Вам обоем - Maroseika и Etecetera за Ваши попытки мне объяснить знаечение этой фразы. Я говорю "попытки" так как если четсно, то до сих пор не совсем поняла, все таки что же хотел сказать автор этой фразой. Простите за мою тупату.

Maroseika - Вы говорите, что автор неверно восопльзовался этим словом в данном контексте, и я, кажется, поняла почему: потому, что "усердно относиться к чему-либо" не совсем возможно, и даже (я заявляю с гордостью) для моих не тренерованых ушек звучит немножечко. "коряво".

Скажите пожалуйста, как вы думайте, какое бы слово лучше подошло к этому контексту, вместо "ревностно"? Чем бы вы его заменили? И ещё, Вы говорите, что иностранцу будет сложно понять эту фразу.

Вся проблема в том, что я именно это и пыталась сделать: меня спросил друг (который замечательно говорит по-англиский, и не плохо знает русский - но не на столько, что бы уловить смысл этой фразы) как перевести её на язык или объяснить ему, и вот я зашла в тупик со своими знаниями.. Не могли бы Вы мне пожалуйста помочь? (снова? )

Etcetera Senior Member
  • 9 Янв 2007
  • #10
Maroseika Moderator
  • 9 Янв 2007
  • #11

Спасибо огромное Вам обо и м - Maroseika и Etecetera за в аши попытки мне объяснить значение этой фразы. Я говорю "попытки" , так как , если четсно, то до сих пор не совсем поняла все - таки , что же хотел сказать автор этой фразой. Простите за мою туп о ту (пусть это Ваш неологизм, но там должна быть "о").

Maroseika - Вы говорите, что автор неверно восопльзовался этим словом в данном контексте, и я, кажется, поняла почему: потому, что "усердно относиться к чему-либо" не совсем возможно, и даже (я заявляю с гордостью) для моих не трен и рован н ых ушек звучит немножечко. "коряво".

Скажите пожалуйста, как вы дума е те, какое бы слово лучше подошло к этому контексту, вместо "ревностно"? Чем бы вы его заменили? И ещё, Вы говорите, что иностранцу будет сложно понять эту фразу.

Вся проблема в том, что я именно это и пыталась сделать: меня спросил друг (который замечательно говорит по-англи й ски й , и неплохо знает русский - но не настолько, что бы уловить смысл этой фразы) , как перевести её на язык или объяснить ему, и вот я зашла в тупик со своими знаниями.. Не могли бы Вы мне пожалуйста (англицизм, к тому же просьба и так уже выражена вежливо) помочь? (снова? )

papillon Senior Member
  • 9 Янв 2007
  • #12

Позвольте мне с вами не согласиться.

Я вижу один серьёзный недостаток в линии ваших рассуждений. А именно, утверждение, что oтноситься = иметь касательство к кому-чему-н. Глагол относиться имеет два значения. Первое, как вы совершенно верно указали, это иметь касательство к кому-чему-н. Однако существует еще одно, я бы сказал гораздо более используемое значение:

1. Проявлять определенный характер обращения в общении с кем-л. или при соприкосновении с чем-л.; Проявлять свое мнение о чем-л.

Он ко мне хорошо относится . Думаю, мы все согласимся, что в этом случае используется именно это значение глагола. И если можно относиться к чему-то хорошо, то почему нельзя также относиться ревностно? Ведь как и хорошо , ревностно выражает эмоциональную окраску вашего отношения.

Maroseika Moderator
  • 9 Янв 2007
  • #13

Позвольте мне с вами не согласиться.

Я вижу один серьёзный недостаток в линии ваших рассуждений. А именно, утверждение, что oтноситься = иметь касательство к кому-чему-н. Глагол относиться имеет два значение. Первое, как вы совершенно верно указали, это иметь касательство к кому-чему-н. Однако существует еще одно, я бы сказал гораздо более используемое значение:

1. Проявлять определенный характер обращения в общении с кем-л. или при соприкосновении с чем-л.; Проявлять свое мнение о чем-л.

Он ко мне хорошо относится . Думаю, мы все согласимся, что в этом случае используется именно это значение глагола. И если можно относиться к чему-то хорошо, то почему нельзя также относиться ревностно? Ведь как и хорошо , ревностно выражает эмоциональную окраску вашего отношения.

Да, конечно, я согласен, что в данном случае глагол "относиться" имеет именно такое значение (и что на меня нашло?). Однако ваша поправка не влияет ни на логику рассуждений, ни на вывод. Между наречиями "хорошо" и "ревностно, усердно" есть существенное различие: если дополнением к глаголу "относиться" не служит существительное, которое можно оценивать по интенсивности (отглагольное), то с ним могут сочетаться только наречия, определяющие качество этого отношения (хорошо, плохо, тепло, дружески), но - никак не интенсивность этого отношения (усердно, ревностно, старательно, халтурно, спустя рукава). Интенсивность, выражаемае наречием, будет характеризовать действие, которое выражается дополнением, а вовсе не глаголом "относиться", у которого ни в каком значении нет параметра интенсивности.

Ведь нельзя сказать: "Он относился к начальнику усердно (ревностно)" "Я отнёсся к сестре халтурно" (у дополнений "начальник", "сестра" нет параметра интенсивности)

Зато можно сказать: "Он усердно (ревностно) относился к работе, к распространению песен и т.п.". "Ты относишься к учёбе спустя рукава" (у дополнений "работа", "распространение", "учёба" может быть разная интенсивность).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎