13. Назовите два основных вида языкового посредничества?
1 НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. 1. Назовите цель и основные задачи курса «Профессиональноориентированный перевод» 2. Назовите особенности экономического перевода. 3. Что такое перевод? 4. Назовите основные принципы перевода 5. Сформулируйте основы научной теории перевода. 6. Назовите основные принципы перевода по Этьенн Доле (Французский гуманист, поэт и переводчик) и по А. Тайтлеру 7. Каковы предмет, задачи и методы теории перевода? 8. Выделите отдельные виды переводоведения в зависимости от предмета исследования. 9. Что изучают общая, частные и специальные теории перевода? 10. Какие основные задачи выделяет теория перевода? 11. Какой дисциплиной является лингвистика перевода? И что она разрабатывает? 12. Назовите основные методы исследования в лингвистике 13. Назовите два основных вида языкового посредничества? 14. Что называется эквивалентностью перевода? 15. Объясните сущность адаптивного транскодирования. 16. На чем строится единая типология переводов. 17. По каким параметрам проводится типологизация переводов?
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ И ГАЗЕТНО- ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ. ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1. Какие факторы должны учитываться при описании переводов? 2. Назовите характерные особенности научного стиля? 3. В чем особенность употребления специальной общенаучной лексики? 4. Какие грамматические особенности обнаруживаются в английских научных материалах? 5. В чем особенность газетно-информационного стиля? 6. Назовите основные черты политической терминологии? 7. Как используются имена и названия в газетно-информационном стиле? 8. Назовите особенности использования фразеологизмов в газетноинформационном стиле? 9. Какие грамматические и лексические особенности можно выделить в газетных заголовках? 10. В чем заключается принцип стилистической адаптации при переводе? 11. Выделите особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научной литературы? 12. Назовите основные требования профессионального делового и научного перевода? 13. С чем связан процесс образования новых терминов? 14. Что такое термин? 15. Охарактеризуйте процесс строительства сложного термина. 16. Как организовать перевод сложной терминологической группы? 17. За счет чего происходит процесс пополнения терминологического состава языка?
3 18. Из каких языков происходит заимствование новых терминов? Приведите примеры. 19. В чем «проблемность» образования новых терминов с помощью словосложения? 20. Назовите наиболее распространенные виды конверсии? 21. Чем объясняется рост числа сокращений? Назовите виды сокращений. 22. Какие формы неологизмов можно выделить?
4 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА. 1. Объясните значение системы переводческих соответствий. 2. Выделите уровни соответствия. 3. По какому признаку квалифицируются регулярные соответствия? 4. Охарактеризуйте виды соответствий (единичные (постоянные), множественные (вариантные), лексические, фразеологические и грамматические. 5. Что является контекстом слова? И что мы понимаем под узким и широким контекстом слова? 6. Назовите типы окказиональных соответствий. 7. В чем особенность безэквивалентных грамматических единиц? 8. Перечислите три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. 9. Приведите примеры грамматических соответствий? 10. Какие этапы включает процесс перевода? 11. Что называют моделью перевода? Какие виды вы можете назвать? 12. Как называются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле? 13. Перечислите основные типы лексических трансформаций и 14. Перечислите основные типы грамматических трансформаций и 15. Перечислите основные типы лексико-грамматических трансформаций и 16. Назовите принципы определяющие стратегию переводчика.
5 17. Какие примеры технического приема, применяемые переводчиком в процессе перевода, вы можете назвать? 18. Как называются определенные личностные отношения к тексту, в которые вступает Рецептор? 19. Что мы называем прагматическим потенциалом текста? 20. Что является особым видом прагматической сверхзадачи
1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММАМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 6М020700-ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО Направление: научное и педагогическое Костанай, 2018 1 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Рекомендуемая литератураТеоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,
Критерии и показатели оценивания компетенцийФонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.62 Лингвистика. Перевод и переводоведение
Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИЕлабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа
АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение
Рабочая программа дисциплины Теория переводаМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Министерство общего и профессионального образования Российской ФедерацииМинистерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального
Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛI. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по
Нормативные документы Министерства образования РФ. ПриказыНормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск
)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к изучению дисциплиныМетодические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра Теории и практики перевода МЕТОДИЧЕСКИЕ
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКФГБОУ ВПО «Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» Оренбургский институт (филиал) Программа подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик
ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММАПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный
Перевод в сфере финансов и банковского дела (английский язык)Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический
Программа злективного курса «Технический перевод» (английский язык для классов) Пояснительная запискаПрограмма злективного курса «Технический перевод» (английский язык для 10-11 классов) Пояснительная записка Данная программа по курсу технического составлена на основе примерной программы по иностранным
Краткая аннотация программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»Краткая аннотация программы профессиональной «Переводчик в сфере профессиональной» Программа профессиональной Название программы повышения «Переводчик в сфере квалификации профессиональной» Программа для
Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка»Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Дисциплина «Практика устной и письменной речи немецкого языка» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКСБЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра теории и практики перевода ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОВРЕМЕННЫЕ
Программа по повышению квалификации «Переводчик в сфере узко-профессиональной (профильной) коммуникации»Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ «ИН-ЯЗ» (ГОСКУРСЫ «ИН-ЯЗ») Программа
Структура дисциплины Технический переводВсего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Технический перевод Наименование курса Семестр изучения
Státní závěrečné zkoušky Mgr RF dvouoborová okruhy k SZZk platné odStátní závěrečné zkoušky Mgr RF dvouoborová okruhy k SZZk platné od 1.1.2014 Ruská literatura (KSR/RFLIT) 1) Этапы развития древнерусской литературы. 2) Этапы развития русской литературы XVIII 3) Характеристика
Ирина Вячеславовна УбоженкоНаучно-учебная учебная группа «Когнитивный анализ научного дискурса отечественной и мировой политической науки» в рамках исследовательского проекта «Сравнительный анализ понятийного аппарата англоязычной
ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГАЗПРОМ КОЛЛЕДЖ ВОЛГОГРАД» РАБОЧАЯ ПРОГРАММАЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГАЗПРОМ КОЛЛЕДЖ ВОЛГОГРАД» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.06 ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения
Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
перевода. Сопутствующими целями являются:Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением
ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕНУтверждено решением ученого совета факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского от 15.02.2016, протокол 6 Председатель УС Н.Г. Гичева ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ТАБЛИЦА соответствия дисциплин, читаемых по стандартам Украины до 2015 года и дисциплин, читаемых в соответствии с ГОС ВПО ДНРПРИЛОЖЕНИЕ 1 ТАБЛИЦА соответствия дисциплин, читаемых по стандартам Украины до 2015 года и дисциплин, читаемых в соответствии с ГОС ВПО ДНР Дисциплины, читаемые по стандартам Украины до 2015 года Дисциплины,
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ГРАММАТИКАГРАММАТИКА Дисциплина «Грамматика» относится к общим дисциплинам и является частью учебного плана подготовки слушателей по программе ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Дисциплина нацелена
Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫСодержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ. 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ. 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ. 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ. 5 4.1. Планируемый календарный учебный график. 5 4.2. Рабочие
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. государственный Председатель ученого университет ПРОГРАММАМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РГП «Костанайский Утверждаю государственный Председатель ученого университет совета университета имени А.Байтурсынова» Х.Валиев 2018г. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННЫХ
Министерство сельского хозяйства РФ ФГБОУ ВО Волгоградский ГАУ Факультет «Сервис и туризм» Центр «Профессиональная иноязычная коммуникация»Министерство сельского хозяйства РФ ФГБОУ ВО Волгоградский ГАУ Факультет «Сервис и туризм» Центр «Профессиональная иноязычная коммуникация» АННОТАЦИИ К РАБОЧИМ ПРОГРАММАМ ДИСЦИПЛИН ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика»Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика» Теоретическая фонетика 1. Артикуляционная база испанского и французского языков. 2. Орфоэпическая норма испанского и французского языков.
По окончании курса предполагается написание контрольной работы. Зачет проставляется на основании учета двух факторов: а) регулярного посещения лекцийСведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). 1. Кафедра Общие сведения 2. Направление подготовки 3. Дисциплина (модуль) 4. Количество этапов формирования
Примерный перечень. тем выпускных квалификационных работ. по направлению Лингвистика. направленность (профиль) образовательной программыНЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «АРМАВИРСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ» РАССМОТРЕНА И ОДОБРЕНА Ученым Советом института протокол 9 от «29» августа 2017г.
Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языковАннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре
Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа объединения детей. «Юный переводчик»Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа объединения детей «Юный переводчик» Направленность Социально - педагогическая Возраст детей 15-17 Срок реализации 1 год Уровень программы ознакомительный
межкультурной коммуникации РАБОЧАЯ ПРОГРАММАФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:
Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоватФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001
ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ (АН- ГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины Задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП:ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины: Цель дисциплины «Теория перевода» является углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и наоборот. Сведения по теории перевода
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело)«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело) Институт природных ресурсов (ИПР) Актуальность и уникальность Преподавание
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ. «Письменный перевод на первом иностранном языке» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ,A[ ПНИНУ! Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:М2.В.3 Теория и практика перевода Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.68
УДК КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВУДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам
Программа дисциплиныМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
4. Структура и содержание учебной дисциплины (модуля). Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 144 часа.1. Цели и задачи освоения дисциплины. Целью дисциплины «Технический перевод по профилю» по направлению подготовки 220700.68 «Автоматизация технологических процессов и производств» с квалификацией «магистр»
С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиПС.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,
Рассмотрено на заседании. иностранных языков «10» октября 2016 года Ворона О.А. председатель ПЦК 2016 г.ФГБПОУ «Колледж МИД России» ПЦК преподавателей иностранных языков Рассмотрено на заседании Утверждаю ПЦК преподавателей зам.директора по УР иностранных языков «10» октября 2016 года Ворона О.А. председатель
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ АННОТАЦИИ ПРОГРАММ ПРАКТИКМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ЧЕЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ
БПОУ ОО «Орловский областной колледж культуры и искусств»БПОУ ОО «Орловский областной колледж культуры и искусств» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.03. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) «общего гуманитарного и социально-экономического цикла» основной профессиональной
«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.БуевичФедеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор
Письменный перевод: немецкий языкМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ
Структура дисциплины Перевод спецтекстаВсего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Перевод спецтекста Наименование курса Семестр изучения
ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.
Теория и практика перевода (название дисциплины)Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория
«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профилю
Рабочая программа по элективному курсу «Основы перевода»Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение городского округа Балашиха «Лицей» Утверждаю: Директор МБОУ «Лицей» И. Л. Нестерович «28» августа 2017г. Рабочая программа по элективному курсу «Основы
ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Корнющенко О.Н. ГУО «Командно-инженерный институт» МЧС Республики Беларусь Перевод специальных текстов - это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (более 1000 ч) Автор: Вильданова Г.А. к.ф.н., доцент кафедры романо-германскойПереводчик в сфере профессиональной коммуникации (более 1000 ч) Автор: Вильданова Г.А. к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии и Преподавательский состав: Горшунов Ю.В., стаж профессиональной
1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы1. Вводная часть 1.1 Цели дисциплины Цель курса ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических
Программа дисциплиныМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
Лекция 1. Понятие о языковых стилях как функциональных разновидностях общенародного языка. Точность словоупотребления.Лекция 1. Понятие о языковых стилях как функциональных разновидностях общенародного языка. Точность словоупотребления. Цель: ознакомить студентов с вопросами стилистической дифференциации языковых средств,
Структура дисциплины Введение в теорию и практику перевода специализированного текста (английский язык)Всего Лекции Лабораторные Практические Всего Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины Введение в теорию и практику перевода специализированного
Рабочую программу дисциплины осуществляют: практические занятия: к. филол. н., доцент Абсалямова Л.Ф.Гарант дисциплины: Абсалямова Л.Ф., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Сибайского института (филиал) ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» Рабочую программу дисциплины
Основы теории и практики переводаФедеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено на заседании
Научно-технический переводМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Закреплена за кафедрой
Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ФРАНЦУЗСКИЙ)Министерство образования и науки Российской Федерации Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «УРАЛЬСКИЙ ФИНАНСОВО-ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
ИОНЦ «Русский язык» Филологический факультет. Кафедра современного русского языка. Современный русский язык (лексикология)ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический
Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»Материал опубликован на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/reviewslr.html ПРЕДИСЛОВИЕ Мировая глобализация, активно развивающиеся интеграционные процессы способствовали
Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.«Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Производственная практика. Основная образовательная программа ЛингвистикаМинистерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование
Программа дисциплиныМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
и общепрофессиональные компетенции служатЧелябинский филиал Направление профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» В рамках учебного курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у учащихся формируются
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)»АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Направление подготовки Государственное и муниципальное управление. Квалификация (степень) бакалаврМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВО МО «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Кафедра иностранных языков АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Направление подготовки
Аннотированная программа. Дисциплина «Лексикология» Направление подготовки: «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»Аннотированная программа Дисциплина «Лексикология» Направление подготовки: 050100 «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» Профиль: «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК» Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения
Прагматические аспекты переводаДубровская Е. В., Ольшевская Н. В. (г. Минск, Беларусь) Прагматические аспекты перевода Аннотация: Статья посвящена вопросу прагматических аспектов перевода. В статье раскрывается сущность прагматического
ЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКСЕЛАБУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА для специальности 033200.00 (050303.00)
БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА.БАКАЛАВРИАТ. ЛИНГВИСТИКА. Введение в специальность. Б1.В.ДВ.2.1. Основной целью курса является ознакомление будущего лингвиста с основными понятиями, категориями, инструментарием его профессиональной деятельности
Программа. Магистерская программа: Управление международными проектамиУТВЕРЖДАЮ Ректор ТвГУ А.В. Белоцерковский Программа 2014 г. Вступительного испытания в магистратуру по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика Магистерская программа: Управление международными проектами
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВО МО «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Кафедра иностранных языков АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
Е. И. Янович (Минск) ПРАГМАТИКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И АКТИВИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ)Е. И. Янович (Минск) ПРАГМАТИКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И АКТИВИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ) Констатация заметного расширения лексического состава современной
БПОУ ОО "Орловский областной колледж культуры и искусствБПОУ ОО "Орловский областной колледж культуры и искусств РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.04. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ФРАНЦУЗСКИЙ) «общего гуманитарного и социально-экономического цикла» основной профессиональной
эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному), целесообразноЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле,
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г.ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫКМЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК М.Б. Грольман, старший преподаватель кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Сложный и творческий
Аннотация учебной дисциплины «История и методология науки»«История и методология науки» Цель дисциплины Задачи дисциплины познакомить студентов-магистрантов с основными этапами развития лингвистики, её методологией, сформировать у магистрантов представления об
Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики переводаРабочая учебная программа Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/06 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.с.торайгырова Кафедра теории и практики перевода РАБОЧАЯ