автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01 диссертация на тему: Особенности употребления лексем, характеризующих лицо, в переводах произведений Генриха Манна
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Замалютдинова, Эльмира Рафаилевна
Глава 1. Особености употребления лексем, характеризующих внешность человека, в переводах романов Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе».
§ 1. Субстантивы-характеристики внешности.
§ 2. Адъективы-характеристики внешности.
§ 3. Субстантивные словосочетния, характеризующие внешность.
Глава 2. Особенности употребления лексем, характеризующих внутренний мир человека, в переводах романов Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе».
§ 1. Субстантивы-характеристики внутреннего мира человека.
§2. Адъективы-характеристики внутреннего мира человека.
Введение диссертации 2002 год, автореферат по филологии, Замалютдинова, Эльмира Рафаилевна
Проблема познания человека, его характерных особенностей, системы ценностей, традиций и верований все больше выдвигается на первый план в современной науке в последнее время. Возникает целый ряд новейших научных дисциплин: социолингвистика, лингвострановедение, этнолингвистика и пр. Обращение к теме человека в языке все больше свидетельствует о "переходе к лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью" [Б.А. Серебренников, с. 12], поскольку "человек как продукт и персонифицированная единица общественных отношений не может не быть в центре внимания самих людей, для которых и существует язык" [А.И. Моисеев, АДД]. В работах исследователей последнего времени акцентируется внимание на том, что "язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека" [А. Вежбицкая, с. 27].
Это касается прежде всего языка художественной литературы, поскольку она обладает особой антропоцентричностью как основной специфической чертой, то есть "познание и отражение мира в произведении художественной литературы направлено в первую очередь на познание человека, а все изображаемые художественные события есть средство его всестороннего показа" [А.И. Домашнее, с. 23]. Но в то же время, изображая человека в его социальной и исторической обусловленности, создавая яркие художественные образы, писатель выражает свое эмоциональное отношение к действительности. "В произведениях искусства действительность, отраженная творческим сознанием художника, воплощается в форме образов" [А.Б. Аникина, с.8]. Таким образом, идейно-тематическое содержание произведения и созданные писателем художественные образы персонажей - категории взаимосвязанные и взаимообусловленные.
Особый интерес в плане языкового изображения человека представляют социальные романы прогрессивного немецкого писателя Генриха Манна, "поднявшего на новую высоту жанр социального романа в немецкой литературе XX века" [К.А. Зубарева, с.4]. Известный исследователь творчества Г. Манна J1.B. Кобзарева в своей работе цитирует критика А.Абуша, отмечавшего, что "из всех буржуазных писателей, которые не только изображали наш век, но и стремились его преобразить и очеловечить, самым выдающимся был Г. Манн" [Л.В. Кобзарева, АКД]. В широко известных произедениях "Верноподданный", "Учитель Гнус", "В маленьком городе" мы сталкиваемся с огромным количеством литературных персонажей и ярко представленных сатирических образов. Романы Г. Манна, написанные в духе критического реализма, изображают человека в реальной историко-экономической среде кайзеровской Германии, где господствуют верноподданническая тупость, высокомерие, человеконенавистничество, беспощадно критикуемые и высмеиваемые писателем.
Индивидуальные особенности творческой личности Г. Манна, ярчайшего представителя немецкого критического реализма, безусловно, сказываются на языке писателя, воплощаются в слова-характеристики, приобретающие новый индивидуальный смысл в контексте. Иронизируя по поводу характерных качеств типичных представителей вильгельмовской Германии, автор максимально использует ресурсы национального языка: как его норму, так и разговорно-обиходные, просторечные и даже диалектальные формы и лексику. "Как реалист, автор использует военную, школьную, студенческую, судебную лексику, фразеологию, а также жаргонизмы высшего буржуазного общества и лексику просторечия. . предельно четко выражает свою мысль посредством многозначности и переносного значения отдельных слов и выражений" [П.Б. Поперека, АКД].
В этой связи несомненный интерес для нас представляют переводы указанных произведений Г. Манна на русский язык. Сохранение национального своеобразия оригинальных произведений и в то же время функционально точное воспроизведение характеристики человека средствами русского языка задача чрезвычайно сложная. Писатель, создавая тот или иной образ, изображая того или иного героя, "до предела использует образно-смысловую специфику языка, и это при переводе вызывает необходимость изменять вещественные значения слов, другие оставлять не воспроизведенными, вводить новые слова, менять грамматические отношения и т.д." [А.В. Федоров, с. 297]. По своей эмоциональной окраске перевод должен соответствовать подлиннику. По словам К.И. Чуковского, "не букву буквой нужно воспроизводить в переводе, а улыбку - улыбкой, музыку - музыкой, душевную тональность -душевной тональностью" [К.И. Чуковский, 94].
Из всего арсенала речевой выразительности переводчиков романов Г. Манна на русский язык мы выделили для анализа имена существительные и прилагательные, называющие лицо и обозначающие его признаки, так как именно эти части речи обладают семантикой, способной наиболее выпукло и красочно характеризовать внешний и внутренний мир человека.
Язык указанных переводов еще не был предметом специального исследования в лингвистическом плане, и это обстоятельство определяет актуальность нашего исследования. Актуальной является проблема специфического использования авторами переводов языковых средств с целью характеристики лица (в плане достижения адекватности при переводе).
Объектом исследования являются имена существительные и прилагательные, характеризующие лицо, в произведениях Г. Манна и их переводах на русский язык.
Цельюисследования является определение своеобразия словоупотребления имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики лица, русских переводных текстах. В соответствии с целью в диссертации поставлены следующие задачи:
1. Установить круг лексем (существительных и прилагательных), характеризующих человека, в переводах романов Г. Манна.
2. Дать словообразовательную характеристику исследуемым субстантивам и адъективам.
3. Определить роль словообразовательных элементов в создании дополнительной экспрессивной коннотации в пределах анализируемых производных лексем.
4. Выявить степень семантической зависимости русских лексических единиц от соответствующих лексем текста-оригинала.
5. Объяснить причины семантических расхождений слов-характеристик лица в подлиннике и переводе.
6. Изучить формы эмоционально-экспрессивных характеристик лица, создаваемых в языке переводов в целях стилизации.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что данное исследование наглядно демонстрирует возможности языковой характеристики человека в современном русском языке (на материале переводных текстов), которые обусловлены индивидуально-авторской манерой как самого Г. Манна, так и его переводчиков на русский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые язык переводов выдающихся произведений Г. Манна стал объектом лингвистического анализа, в рамках которого новым является и проведенный комплексный анализ имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики внешности и внутреннего мира человека.
Научно-методическую основу данной работы составили труды, освещающие вопросы семантики, словообразования и стилистики русского языка. Это работы Э.А. Балалыкиной, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Е.А. Земской, Н.А. Лукьяновой, В.М. Маркова, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелева и др.
Полезным теоретическим материалом явились диссертации и авторефераты диссертаций, посвященные вопросам наименования лица в русском языке: С.А. Акоповой, Ю.Д. Апресяна, Т.Ф. Ворониной, И.А. Долгова, Л.Е. Кругликовой, Л.А. Лавровой, А.И. Моисеева, И.В. Тихоновой и др.
Важными для данного исследования явились работы литературоведческого характера С.Б. Дормана, Л.В. Кобзаревой, К.М. Нартова, в которых изучается творчество Г. Манна, но, к сожалению, не уделяется особого внимания языку писателя. В связи с этим чрезвычайно полезной стала работа П.Б. Попереки, исследовавшей язык произведений Г. Манна.
Работы В.Н. Комиссарова, И.Я Рецкер, А.В. Федорова, посвященные теории перевода, послужили руководством для сопоставительного анализа, проведенного в данном исследовании.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования при изучении особенностей языка Г. Манна, при проведении лингвистического анализа переводных романов, а также с возможностью использования данного материала в специальных курсах по практике перевода художественного текста с немецкого языка на русский. Отдельные выводы работы могут быть использованы в учебных курсах по словообразованию, лексикологии.
Источники исследования. Материалом исследования послужили оригинальные тексты и тексты новейших переводов сатирических романов Г. Манна "Верноподданный", "Учитель Гнус", "В маленьком городе" на русский язык.
В исследовании использовались различные словари русского и немецкого языка: толковые, переводные (немецко-русские и русско-немецкие), словообразовательные, этимологические, словари иностранных слов, разговорной лексики и т.д.
Методы исследования. При описании выделенных путем сплошной выборки языковых единиц, их словообразовательной и семантической структуры был применен описательный метод.
При сопоставлении лексем подлинников и переводов применялся сравнительно-типологический метод.
В некоторых случаях использовался статистический метод, позволяющий выявить частотность употребления тех или иных образований.
Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальных и переводных текстах был использован контекстуальный метод.
Апробация работы. Результаты исследования регулярно докладывались на итоговых научных конференциях КГУ, на международной научной конференции «Теория языкознания и русистика: наследие Б.Н. Головина» (Нижний Новгород, 21-24 мая 2001 г.), международной научной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 11-13 декабря 2001 г.), международной научной конференции "Преподавание и изучение русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России" (Нижний Новгород, 23-25 мая 2002 г.).
Структура диссертации Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работы диссертация на тему "Особенности употребления лексем, характеризующих лицо, в переводах произведений Генриха Манна"
В результате проведенного исследования имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики внешнего и внутреннего мира человека, в романах Г. Манна "Верноподданный", "Учитель Гнус" и "В маленьком городе", были сделаны следующие выводы:
Имена существительные, характеризующие внешность персонажей в переводных текстах, представляют собой выразительный класс слов, среди которых выделяются: непроизводные наименования, морфологически производные субстантивы и семантические производные.
Непроизводные наименования представлены соматизмами, приобретающими эмоциональность и оценочность только при употреблении с конкретными определениями, дающими качественную характеристику называемым частям тела человека.
Морфологические производные, характеризующие внешность персонажей, представлены уменьшительными образованиями от названий частей тела человека и отадъективными и отсубстантивными производными, приобретающими дополнительную эмоционально-экспрессивную коннотацию в большинстве случаев благодаря прибавлению к основам словообразующих формантов: суффиксов субъективной оценки, возникающих на базе уменьшительных суффиксов, а также суффиксов -ина, -к(а), -як(а).
В пределах анализируемых лексем, характеризующих внешность в переводных текстах, выделяется достаточно большое количество словообразовательных синонимов, различающихся оттенками лексических значений, стилистической маркированностью и частотностью употребления. Этот факт подтверждает положение о богатстве синонимических возможностей русского языка (например, детка — детина - дитятя; мужик - мужичонка
Большинство морфологически производных экспрессивно окрашенных субстантивов русских переводов представляют собой адекватные соответствия нейтральным субстантивным словосочетаниям подлинника, где эмоциональную нагрузку несет соответствующее определение. Это в очередной раз подтверждает тот факт, что система аффиксов русского языка обладает емкостью словообразовательных значений и многофункциональностью.
Семантические производные, отличающиеся особой выразительностью и образностью, уже по самому способу образования, представляют собой яркие в эмоциональном плане слова-характеристики лица, разбитые на группы в зависимости от типа переноса: наименование животного—наименование человека